La langue portugaise est d’une importance capitale. En effet, cette dernière est présente sur plusieurs continents et fait partie des langues officielles de l’UE. Le portugais est aussi une langue incontournable de la traduction, car c’est la 8ème langue en tant que langue cible.

Pour toutes ces raisons, c’est une langue à ne pas négliger dans les affaires, car son poids économique et culturel est très important.

Si vous envisagez de vous positionner sur un marché lusophone, pensez à faire adapter vos contenus par des experts en services linguistiques qui sauront vous fournir les prestations les plus adéquates en fonction de vos besoins :


L’origine du nom « Portugal »

Pour commencer, étudions l’origine du terme « Portugal ». La langue du fado et de la saudade est née dans un territoire appelé Lusitanie qui devient plus tard Portucale. Ce terme naît de l’association des noms de deux villes, toutes deux situées à l’embouchure du fleuve Douro : « Portus », l’actuelle ville de Porto et « Cale » l’actuelle ville de Vila Nova de Gaia.

C’est donc dans le nord du Portugal actuel que nous retrouvons les racines de cet état, situé aujourd’hui dans la Péninsule Ibérique.


Histoire de la langue portugaise

Cette langue tire son origine de ce qu’on appelle le latin vulgaire. Ce terme n’est pas du tout péjoratif, car il désigne tout simplement le latin parlé par le peuple. De plus, de nombreuses langues romanes telles que l’espagnol ou le français puisent leurs racines dans ce latin.

C’est tout naturellement après la chute de l’Empire romain que le portugais en tant que langue possédant son identité propre commence à se développer. Ce dialecte romain « galaïco-portugais » va ainsi se développer entre le Vème et le XIIIème siècle.
Pourtant, il faudra attendre l’an 1290 pour qu’elle soit désignée langue officielle du royaume portugais.


La langue portugaise aujourd’hui

Le portugais est l’une des principales langues du monde. Ainsi, selon le site Etnologue.com, on compte aujourd’hui pas moins de 252 millions de locuteurs dans le monde.
De plus, nous pouvons noter qu’il s’agit de la deuxième langue romane la plus parlée après l’espagnol et que le portugais représente près de 4% du PIB mondial.

Son poids économique et politique est donc non négligeable. Cette langue est d’ailleurs parlée aux quatre coins du globe.

Ce n’est pas étonnant. En effet, le Portugal fut l’une des principales puissances à l’époque coloniale. Pour cette raison, à partir du XVe siècle, le Portugal s’exporte lors de ses conquêtes et établit ses premières colonies.

Aujourd’hui, il s’agit de la seule langue offcielle parlée au Portugal, y compris sur l’archipel de Madère et celui des Açores. Mais le portugais est aussi parlé dans les pays suivants :


L’importance du portugais sur internet

Au-delà de son étendue géographique et culturelle, le portugais est aussi une langue ancrée dans son époque.

Ainsi, il s’agit de la 9ème langue la présente sur les sites internet selon W3 Techs.

En outre, les pouvoirs publics font des efforts pour déployer les infrastructures de communication. Comme le démontre un rapport spécial de la cour de comptes européenne, la couverture en haut débit au Portugal est passée entre 2011 et 2018 d’environ 72% à 95%.

À titre de comparaison, sur la même période, la couverture en haut débit en France est passée d’approximativement 22% à 52%…

De manière générale, le chiffre d’affaires du marché IT se développe de manière constante au Portugal. En effet, une étude Statista nous apprend que le CA du secteur devrait atteindre 3,38 milliards de dollars US en 2021 alors qu’il n’était que de 2,84 milliards en 2016, soit une hausse de près de 20% !

Il est donc inévitable de prendre en compte la langue portugaise quand on désire se développer à l’international.

Les variantes de la langue portugaise : européenne et brésilienne

Le portugais est la langue officielle dans dix pays du monde entier. Le Brésil est celui qui compte le plus de lusophones. En Europe, le Portugal est le seul pays dont la langue officielle est le portugais. Découvrez pourquoi il est essentiel d’adapter ses traductions au marché visé.
Portugais du Brésil et du Portugal : des différences de grammaire, orthographe et vocabulaire

Même si la réforme de la langue portugaise de 2009 a réduit les dissemblances entre le portugais du Brésil et celui du Portugal, les écarts sont réels d’un point de vue à la fois phonétique, lexical et syntaxique. Ces disparités peuvent parfois rendre difficile la communication entre les locuteurs des deux pays.

Les différences semblent naturelles lorsque l’on sait que les deux variantes de portugais ont évolué indépendamment. Et qu’elles continuent d’évoluer.
Ayant subi l’influence de différentes cultures au cours des siècles, le portugais du Brésil a muté et s’est adapté en adoptant des mots d’origine étrangère. Ce phénomène est à l’origine de différences au niveau de l’orthographe et du vocabulaire. Certains mots ne s’écrivant pas de la même manière et d’autres sont complètement distincts d’un pays à l’autre.

Quelques différences entre le portugais brésilien et le portugais de Portugal

1. Le « tu » et le « você »
Pour commencer, les brésiliens utilisent le mot « você » à la fois pour les situations formelles et informelles.
Ce n’est pas le cas en portugais européen. Les portugais utilisent soit « tu » soit « você ».
Ainsi, ils peuvent s’adresser à quelqu’un de manière formelle ou informelle ; tout dépend du contexte.
En outre, la terminaison du verbe que vous utilisez avec ces pronoms change en conséquence.

2. Le gérondif
Tandis qu’au Brésil, le gérondif est régulièrement utilisé, il n’en va pas de même au Portugal.
En effet, les portugais utilisent plutôt une préposition suivie de l’infinitif d’un verbe.
Par exemple, tandis que les brésiliens diront : « Estou estudando francês » (verbe auxiliaire +gérondif + nom), les portugais s’exprimeront de la façon suivante : « Estou a estudar francês » (verbe auxiliaire + préposition + verbe à l’infinitif + nom).


3. La prononciation
Ensuite, les brésiliens ont une prononciation ouverte.
Les portugais quant à eux ont une prononciation fermée.
Les portugais européens ont tendance à couper beaucoup de voyelles dans les mots. Par conséquent, cela les rend plus difficiles à comprendre pour les étrangers, et ce, même pour les brésiliens.

Prenons un exemple : au Portugal, la « s » finale d’un mot se lit « ch » tandis qu’au Brésil, il se lit « ss ». En fonction du pays, il est donc nécessaire de bien tendre l’oreille pour ne pas commettre d’impair.

4. Le lexique
Enfin, de la même manière que nous pouvons l’observer en français européen et en français canadien, il existe des mots différents pour désigner la même chose en portugais et en brésilien.
Voici quelques exemples :


Communication professionnelle : comment choisir entre le portugais du Portugal et du Brésil ?

Pour votre communication professionnel, sur vos supports et sur votre site internet, quelle que soit le type de portugais que vous choisissez, le texte pourra être compris dans sa globalité par l’ensemble des lusophones. Toutefois, si vous souhaitez que votre traduction vous apporte un réel retour sur investissement, vous devrez aller plus loin !

Vos traductions en portugais à partir de 0,08€-0,14€ par mot.

Toute entreprise qui souhaite se lancer à l’international doit prendre en compte les disparités. En effet, pour vendre à l’international, vous devez gagner la confiance de votre cible. Et pour gagner leur confiance, vous devez vous adresser à eux dans leur langue, en tenant compte des spécificités régionales.

Ne vous adressez pas à un Portugais comme à un Brésilien ! Étudiez en détail les habitudes de chaque culture, car il est essentiel de localiser vos propos en fonction de celles-ci. Une règle qui s’applique également au sein d’un même pays : même si les similitudes sont étroites, les Brésiliens du Nord ne percevront sûrement pas les choses de la même façon que ceux du Sud. Pensez-y !


L’avis d’une experte en traduction français et anglais vers le portugais

Le talon d’Achille de la traduction en portugais

Une des principales difficultés qu’un traducteur peut rencontrer lorsqu’il fait
passer un message d’une langue à une autre est celle des expressions
idiomatiques.

C’est mon « talon d’Achille », mais je dois dire cependant que je prends un très grand plaisir à le faire.

Pour terminer, voici donc quelques exemples de ces expressions très particulières :

• Ma plus grosse erreur

Tout le monde fait des erreurs, et notre carrière professionnelle n’y échappe pas non plus. Surtout lorsque nous débutons en tant que nouveaux traducteurs indépendants. Comme le commun des mortels, je fais des erreurs, mais je me rappelle surtout d’une lorsque je faisais mes débuts. La phrase en français était : « Tout objet cassé sera facturé » et ma traduction a été : « Qualquer objeto partido será fraturado », au lieu de « Qualquer objeto partido será faturado ». Cela a été une erreur de distraction, mais pour moi, comme traductrice, c’est une faute grave. On ne casse (fracture) qu’une fois !

• Mon projet le plus difficile et aussi le plus drôle

Au début de ma carrière j’ai accepté un petit et « simple » projet : traduire et relire une lettre d’amour ! Rien ne pourrait être plus difficile que de traduire des sentiments ! Un jeune homme est tombé sous le charme d’une fille portugaise et il m’a demandé de lui dire des jolis mots en portugais y compris de lui demander en mariage. Je me suis sentie comme le petit enfant, Cupidon, et en même temps très heureuse à cause de ce couple !

Pour un contenu optimisé à l’acquisition de trafic et la conversion de votre site internet, confiez vos traductions vers le portugais du Brésil ou du Portugal à des experts en traduction web !