La traduction d’un site internet ne se résume pas seulement au transfert des contenus d’une langue à une autre. Afin de garantir une traduction réussie, il est essentiel de mener un processus de localisation, c’est-à-dire d’adaptation au marché cible. Focus sur la localisation de site internet.
L’adaptation d’un site internet à un nouveau marché doit être réalisée aussi bien au niveau des contenus que sur d’autres éléments du site tel que le panier. L’objectif : conserver l’intégrité du site original tout en rendant la navigation naturelle et attrayante dans la ou les langues cibles.
Adapter la traduction à sa cible
La localisation d’un site commence par une adaptation de ses contenus, c’est-à-dire une traduction qui prend en compte les us et coutumes du marché visé. On parle d’adaptation lorsque la traduction devient un vrai travail de réécriture qui prend en compte les habitudes de langage, le niveau d’éducation, les traditions, les valeurs, les croyances et toutes les singularités du pays cible.
Le degré d’adaptation des contenus varie bien sûr selon la langue. Il existe par exemple plus de différences entre la culture française et chinoise qu’entre la culture française et espagnole. Toutefois, et indépendamment de la profondeur de ce « fossé culturel », l’adaptation des contenus est toujours indispensable afin d’instaurer un vrai climat de confiance avec le public visé.
Ce processus de localisation des contenus doit être mené par un traducteur natif du pays cible, ou dans l’idéal, un cabinet de traduction web spécialisé. Il en connaît mieux que personne sur la culture et les spécificités du pays et il sera en mesure de vous placer au plus près de vos futurs clients.
La localisation de la communication de son site internet
Une fois les contenus localisés, il ne faut pas oublier d’adapter les autres éléments du site susceptibles de varier selon le pays.
- Les images et le design : une harmonisation graphique et ergonomique est essentielle afin d’offrir un environnement naturel à vos nouveaux clients ;
- La logistique : il est important de choisir des transporteurs locaux ou reconnus dans le pays cible, par exemple des transporteurs européens ou internationaux ;
- Les devises et moyens de paiement internationaux : il est indispensable que le client puisse payer dans la devise de son pays et avec les moyens de paiement qu’il a l’habitude d’utiliser (VISA, PayPal, chèque…) ;
- L’hébergement et le nom de domaine du site : traduire le nom de votre site et l’héberger localement est une étape essentielle du processus de localisation et aidera votre référencement naturel.
Vous ne savez pas quelle solution choisir pour votre projet de traduction de site web ? Découvrez nos conseils en cliquant sur l’infographie ci-contre.
La localisation de l’ensemble de ces éléments vous permettra d’offrir une navigation naturelle à vos nouveaux clients potentiels, qui auront la sensation de naviguer sur un site local.
Articles complémentaires :