Le netlinking international est une stratégie SEO visant à obtenir des liens entrants (les backlinks) depuis d’autres sites web, pour améliorer le référencement naturel. Pour une stratégie de netlinking multilingue, il est essentiel de créer des contenus sur d’autres sites du pays cible, dans la langue locale, en y intégrant des ancres pointant vers la version linguistique correspondante de votre propre site.
L’agence de services linguistiques Milega vous offre ses meilleurs conseils dans cet article, et répond à vos questions :
- Quels aspects analyser avant d’implémenter une campagne de netlinking à l’international ?
- Quel rôle joue la traduction dans une stratégie de netlinking international ?
- Comment choisir une agence de traduction pour optimiser sa stratégie de netlinking multilingue ?
- Quelles sont les meilleures pratiques pour mettre en place une stratégie de netlinking international ?
1. Quels aspects analyser avant d’implémenter une campagne netlinking à l’international ?
Pour une campagne de netlinking efficace à l’international, il est indispensable de prendre en compte plusieurs éléments essentiels :
- Le marché cible. Comprendre les caractéristiques spécifiques de chaque marché (langue, habitudes de consommation, législation…) permet d’adapter les contenus et de maximiser l’impact des backlinks.
- Tendances de recherche. Rechercher les mots-clés populaires dans le pays cible est indispensable afin d’ajuster la stratégie SEO et de sélectionner les termes les plus recherchés par le public local.
- Moteurs de recherche dominants. Même si Google est prédominant, certains pays ont leurs propres moteurs de recherche (ex : Baidu en Chine, Yandex en Russie). Il est alors essentiel d’adapter la stratégie en fonction de leurs algorithmes.
- Tendances en matière de consommation de contenu. Comprendre comment les internautes consomment le contenu en ligne dans le pays cible (articles longs, vidéos, infographies…) aide à créer des contenus pertinents et engageants.
- La concurrence. Il est toujours intéressant d’observer les profils de liens et les stratégies de netlinking des concurrents. Cela permet de définir des objectifs réalistes et de trouver les opportunités les plus efficaces dans le pays cible. Par exemple, si vous avez un concurrent en Espagne qui attire de nombreux backlinks grâce à des articles invités sur des sites d’actualités locales, il peut être pertinent de cibler ces mêmes sites. De plus, l’analyse des profils de liens des concurrents peut vous révéler des opportunités pour obtenir des liens multilingues sur des sites de niche que vous n’aviez pas encore identifiés.
2. Quel rôle joue la traduction dans une stratégie de netlinking internationale ?
Le contenu dans lequel figurent les liens vers votre site doit être traduit dans la langue du marché cible. Une bonne traduction ne se contente pas de rendre les textes et ancres compréhensibles ; elle les rend également pertinents pour les utilisateurs locaux et optimisés pour les moteurs de recherche du pays. C’est pourquoi la traduction joue un rôle essentiel dans la stratégie de netlinking multilingue, et ce à plusieurs titres :
- Le bon choix de mots-clés. Traduire directement un mot-clé n’est pas toujours pertinent. Par exemple, en France, les internautes peuvent rechercher « énergie renouvelable », tandis qu’en Allemagne, l’équivalent direct « erneuerbare Energie » n’est pas aussi populaire que l’expression « Ökostrom» (électricité verte). Une recherche approfondie permet d’identifier ces différences et de cibler les mots-clés réellement utilisés localement par les internautes. C’est tout l’intérêt d’une traduction optimisée pour le SEO.
- La localisation des ancres de lien. Les ancres de lien doivent être bien traduites et localisées pour chaque marché. Un terme utilisé comme ancre en France peut ne pas avoir le même effet en Espagne ou en Allemagne. Par exemple, si l’ancre en français est « acheter des produits bio », la traduction directe en espagnol « comprar productos bio » peut sembler étrange aux hispanophones, qui préfèrent généralement « comprar productos ecológicos ». Cette attention à la localisation SEO permet non seulement de rendre le lien plus naturel, mais aussi d’améliorer son efficacité en SEO dans le pays cible.
- La prise en compte des sensibilités locales. Il ne suffit pas de traduire un texte ; il faut aussi considérer les différences culturelles et les nuances linguistiques propres au marché cible. C’est là qu’intervient la transcréation, qui adapte le message pour qu’il soit à la fois fidèle à l’original et engageant pour le public local. Par exemple, une campagne promotionnelle qui fonctionne aux États-Unis peut nécessiter une réécriture partielle ou complète pour séduire le public japonais, en respectant ses préférences culturelles et stylistiques.
3. Comment choisir une agence de traduction pour optimiser sa stratégie de netlinking ?
Le choix d’une agence de traduction est crucial pour garantir le succès d’une stratégie de netlinking à l’international. Voici les critères clés à considérer :
- Expérience en traduction de contenus digitaux. Choisissez une agence qui maîtrise les spécificités des formats en ligne et qui sait adapter les textes au web pour maximiser l’engagement des utilisateurs.
- Spécialisation en traduction SEO et sensibilité aux mises à jour. Optez pour une agence qui combine une expertise en SEO multilingue avec une vigilance sur les évolutions des algorithmes des moteurs de recherche. Cela garantit des contenus optimisés pour le SEO, conformes aux dernières exigences des moteurs.
- Expertise des traducteurs. Privilégiez une agence d’experts multilingues où les traducteurs sont natifs et possèdent des compétences spécifiques en transcréation et localisation. Chez Milega, nos traducteurs sont natifs et allient expertise linguistique et connaissance sectorielle.
- Outils de traduction et processus. Renseignez-vous sur les outils utilisés par l’agence, notamment ceux qui intègrent l’intelligence artificielle. Chez Milega, nous combinons le meilleur de la traduction IA et humaine pour assurer une qualité optimale tout en réduisant les coûts et le temps. Assurez-vous également que l’agence a un processus de traduction bien défini, garantissant la cohérence et la qualité des contenus.
- Plusieurs combinaisons de langues et références solides. Vérifiez que l’agence offre une variété de combinaisons linguistiques pour répondre à vos besoins spécifiques et consultez ses références pour évaluer son expertise.
- Mise à disposition d’un chef de projet. Un chef de projet dédié est essentiel pour une communication fluide et un suivi personnalisé ; cela peut grandement faciliter la gestion de votre projet.
4. Quelles sont les meilleures pratiques pour mettre en place une stratégie de netlinking internationale ?
Voici quelques pratiques recommandées pour optimiser votre stratégie de netlinking international et booster votre conquête de nouveaux marchés :
- Réaliser une étude sémantique approfondie. Identifiez les mots-clés pertinents pour chaque marché cible. Une bonne recherche de mots-clés permettra de s’assurer que vos contenus répondent aux requêtes et aux besoins des utilisateurs locaux.
- Adapter le contenu selon les guidelines de rédaction SEO. Assurez-vous que le contenu respecte les meilleures pratiques de rédaction SEO, en tenant compte des spécificités culturelles et linguistiques de chaque pays.
- Optimiser les ancres de lien. Veillez à avoir un bon mix d’ancres optimisées, semi-optimisées et naturelles. Placez-les idéalement dans le premier tiers du texte pour garantir leur visibilité.
- Privilégier des domaines avec un bon indicateur d’autorité. Établissez des backlinks depuis des sites ayant une autorité élevée, de préférence sémantiquement proches de votre domaine. Par exemple, obtenir un lien d’un site de réparation automobile est plus pertinent pour un site d’assurance auto qu’un lien provenant d’un blog culinaire.
- Diversifier les pages de destination. Ne vous limitez pas à la page d’accueil pour vos backlinks. Pensez à inclure des pages de catégories ou de produits, ce qui peut aider à améliorer la visibilité à l’internationale de différentes sections de votre site. La langue du site qui apporte le backlink doit être la même du site de destination.
Le contenu est le pilier du SEO, et cela inclut le netlinking. Pour réussir à l’international, il est essentiel de combiner une stratégie de netlinking multilingue bien pensée avec des traductions de qualité, adaptées aux différents marchés cibles. En collaborant avec des experts en SEO offsite multilingue et des experts en traduction comme Milega, vous vous assurez une visibilité internationale et augmentez vos chances de conquérir de nouveaux marchés.
Parole d’expert :
« Le niveau de confiance d’un contenu est la priorité de Google pour attribuer un score E-E-A-T élevé. Ce critère est un prérequis indépendant des autres. Les articles SEO intégrant des backlinks sont des leviers qui permettent de répondre directement à ce critère à condition que le contenu intègre la dimension locale et culturelle du pays cible. Objectif majeur : s’adresser directement à l’audience et être utile pour elle. »
Julien Bismuth, Consultant SEO chez Getfluence