Vous souhaitez connaître le coût de traduction d’un site web ? Entre agences de traduction, freelances et traduction automatique, votre cœur balance ? Le coût de traduction varie en effet d’un prestataire à l’autre, mais pas seulement !

La traduction SEO d’un site web est également facturée en fonction de sa technicité, du délai de traduction attendu et parfois, du format.

Vous voulez en savoir plus ? Apprendre quelques astuces pour réduire le coût d’une traduction ? Suivez le guide !


Le prix d’une traduction 100% humaine dépend d’abord du partenaire : freelance ou agence de traduction ?

Tarifs agence de traduction – de 0,10 à 0,20 €/mot source

Les tarifs de traduction des agences sont les plus élevés, mais cela s’explique facilement : les agences offrent les meilleures traductions !

Faire traduire son site internet par une agence, c’est avoir la certitude d’obtenir une traduction de qualité de grande qualité et un suivi particulier, sérieux et attentif.

Par ailleurs, l’optimisation SEO est souvent comprise dans le prix d’une traduction d’agence.

Les prix indiqués par une agence de traduction incluent :

  • Première traduction ;
  • Révision de la première traduction ;
  • Coordination du projet de traduction par un chef de projet.

Vous souhaitez faire effectuer la traduction de votre site par une agence professionnelle ? Il faudra compter entre 0,10 € et 0,20 € par mot de langue source (en langue d’origine).

Bon à savoir :
Les agences de traduction utilisent des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Ces outils réduisent le temps de traduction et permettent aux agences de ne PAS VOUS FACTURER les mots identiques !

Prix traduction freelance – 0,05 à 0,15 €/mot source

Les prix proposés par les freelances sont toujours moins chers que les prix d’agences. C’est vrai pour la traduction, comme dans tout le secteur digital.

Un freelance facture entre 0,05 € et 0,15 € par mot source.

Trois éléments influent sur la tarification d’un traducteur freelance : le volume de mots à traduire, la technicité du contenu et son expérience.

Bon à savoir :
Ne faites jamais appel aux plateformes de traduction automatique ! Celles-ci vous délivreront des traductions médiocres et généralement fausses. Il n’y a rien de pire pour un site que d’avoir du contenu de mauvaise qualité !


Les paramètres qui vont augmenter ou réduire le prix d’une traduction

Le prix de la traduction humaine de votre site dépendra de 4 critères principaux :

La langue source et la langue cible

La langue source s’oppose à la langue cible. La langue source est celle du texte d’origine, tandis que la langue cible est celle du contenu traduit.

Plus la langue cible est méconnue, moins il existe de traducteurs professionnels et compétents disponibles. Ainsi, la traduction d’un texte en français vers le chinois, le norvégien ou le danois sera plus coûteuse qu’une banale traduction français-anglais. De même, une traduction danois-chinois fera partie des plus onéreuse !

Le volume de mots à traduire

C’est logique, plus le volume de mots à traduire est important, plus le prix de la traduction sera élevé. Mais, petite subtilité le plus souvent proposée par les agences de traduction, plus le nombre de mots est élevé, plus le prix au mot baisse !

Par exemple, pour la traduction d’un site de 10.000 mots, le prix au mot est de 0,14 €/mot source. Pour la traduction d’un site similaire de 20.000 mots, le prix au mot sera de 0,12 €/mot source.

La technicité des contenus textuels

Bien sûr, plus le contenu d’un site est technique, plus le coût de la traduction est élevé.

Les descriptions des produits pharmaceutiques sont bien plus chronophages que la simple rédaction de fiches-produits pour des bougies !

La traduction d’un contenu complexe et technique nécessite plus de temps. Mais ce n’est pas tout ! Elle nécessite également l’emploi d’un traducteur professionnel, parfaitement bilingue, qui sera capable d’appréhender les spécificités du produit ou du service dans les deux langues, afin de les traduire parfaitement.

Le délai de traduction

Plus le délai est court, plus le prix augmente !

Le tarif d’une traduction urgente sera toujours majoré par rapport au prix d’une traduction classique, que vous choisissiez de faire traduire votre site par une agence ou par un freelance.

Bon à savoir :
Les outils de TAO dont disposent la plupart des agences de traduction permettent d’effectuer plus rapidement une traduction. En effet, la TAO enregistre des mémoires de traduction, soit des phrases, paragraphes ou segments de texte qui ont déjà été traduits auparavant. Ainsi, non seulement le délai de votre traduction est réduit, mais son coût aussi !   

Réduire son budget traduction, c’est possible

Pour réduire les coûts liés à la traduction de votre site internet, il existe plusieurs stratégies.

Pour la traduction d’un catalogue produit, par exemple, vous disposez de plusieurs options :

  • Faire appel à des professionnels pour une combination optimale de traduction humaine et IA
  • Traduire les catégories et les produits phares et, selon le retour sur investissement, passer à la traduction des autres produits à court ou moyen terme ;
  • Traduire les titres et les descriptions courtes de tous les produits, puis les descriptions complètes à court ou moyen terme selon le retour sur investissement ;
  • Traduire le CMS mais laisser les descriptions des produits en anglais. Cette stratégie est possible pour les pays où l’anglais est fréquemment utilisé comme l’Allemagne, les Pays-Bas et les pays scandinaves.

De plus, dans le cas d’un projet à long terme et de traduction de plusieurs millions de mots, la facturation au mot ne sera plus pertinente. Demandez à votre agence de traduction un forfait global ou un tarif fixe par description de produit, par exemple.

Réduire le prix de la traduction de site internet en supprimant les répétitions

Au moment du choix de votre agence de traduction, optez pour une agence spécialisée en traduction pour le web et qui a recours à des outils permettant la création de mémoires de traduction. Cela permet d’identifier automatiquement les contenus ayant déjà été traduits afin de ne vous les facturer qu’une seule fois.

Cela vous sera très utile par exemple si vous disposez de plusieurs produits ayant la même description ou si certains contenus se répètent sur différentes pages.

Par expérience, le taux de répétitions d’un site de e-commerce varie entre 20 et 45 %. Vous réaliserez donc des économies considérables en choisissant une agence qui ne vous facturera pas les répétitions.

Attention, pour recourir aux mémoires de traduction, il est important de pouvoir extraire les contenus à traduire (formats .xml, .csv, .html…). En effet, c’est le seul moyen pour qu’un logiciel de traduction professionnel puisse analyser les contenus et ainsi déterminer le nombre de répétitions. Cela ne sera pas possible si vous souhaitez traduire directement depuis votre back-office.

Voici 4 méthodes pour faire baisser le coût de traduction d’un site web !

 Méthode 1 : Opter pour la méthode de traduction hybride d’IA et humaine.

Une solution qui combine la traduction humaine pour les contenus clés (20 % les plus importants) et la traduction automatique optimisée SEO pour les contenus secondaires (80 % restants). La méthode H-AI-brid© améliore la visibilité, le SEO, et l’engagement client. Cette méthode permet une réduction des coûts de traduction de 60 % par rapport aux méthodes traditionnelles, une diminution du délai de mise en place de 50 % et une augmentation des taux de conversion de 70 % par rapport aux solutions automatisées.

 Méthode 2 : pour faire baisser le coût de traduction d’un site web: sélectionner les contenus textuels pertinents

Tout d’abord, il est important d’isoler les contenus qu’il n’est pas nécessaire de traduire.

Ainsi, vous pouvez commencer par mettre de côté les textes qui ne sont pas valables pour le marché visé. Par exemple, certains documents doivent être créés pour le marché local et non traduits, comme les CGV. Considérant que les CGV représentent une part importante des contenus textuels d’un site, vous économisez déjà !

Vous pouvez également mettre à jour votre catalogue produit. Inutile de faire traduire d’anciens produits que vous n’avez plus en stock !

L’agence de traduction ne pourra pas décider pour vous et choisir ce qu’il est nécessaire de traduire, ou pas ! Faites une sélection précise des documents pertinents à traduire.

En résumé :

  • Isoler les textes pertinents à traduire.
  • Exclure les CGV et autres contenus non-adaptés au marché.
  • Mettre à jour le catalogue produits pour exclure les références nécessaires.

Méthode 3 : exporter les contenus du catalogue produits

Votre catalogue est très conséquent et vous avez de nombreux produits identiques ?

Dans ce cas, votre agence de traduction peut utiliser les outils de mémoires de traduction et la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur)

Les outils de TAO peuvent faire baisser le coût d’une traduction de 30 % à 40 % !

 Qu’est-ce que la TAO ?

C’est un ensemble d’outils utilisés par les professionnels de la traduction. La plupart des agences et des traducteurs professionnels en sont équipés.

Cohérence et qualité de texte : la TAO permet l’insertion automatique de glossaire et la création de filtres personnalisés. Votre contenu traduit comportera ainsi le champ sémantique de votre secteur.

Économie sur la traduction : les outils TAO détectent « les mots nouveaux » et les « répétitions » (les segments et parties  répétés plusieurs fois). Dans les projets e-commerce et e-tourisme, on retrouve facilement de 40 à 50 % de mots répétés. Lorsqu’une agence de traduction utilise la TAO, il est d’usage de ne pas facturer ces mots.

Les outils TAO sont particulièrement adaptés aux gros volumes et aux contenus descriptifs qui demandent un traitement rapide et qualitatif.

Ils sont indispensables pour traduire des contenus e-commerce et e-tourisme ! En effet, ils permettent d’obtenir une traduction fiable et cohérente dans un temps très court.

C’est la solution simple, rapide et abordable pour les sites avec beaucoup de textes.

En résumé :

  • Les sites e-commerce et e-tourisme avec beaucoup de contenus peuvent être traduits mieux et plus rapidement grâce à la TAO.
  • Les outils TAO permettent de réduire les coûts de la traduction de 30 % à 40 %.
  • Avec la TAO, vous obtenez une traduction fiable et cohérente rapidement.

Méthode 4 : tester les différents marchés nationaux avant de traduire un site dans toutes les langues !

Vous souhaitez faire traduire un site avec beaucoup de textes, mais vous n’êtes pas certain.e de la maturité du marché que vous visez ? Vous aimeriez ne pas investir dans une traduction e-commerce qui ne sera pas rentable ?

Heureusement, il existe une solution pour tester un marché étranger, sans avoir à traduire intégralement un site ! Il suffit de traduire la structure du site, les contenus statiques et les titres des fiches produits. Ainsi, les visiteurs pourront se rendre sur les pages produits qui les intéressent.

Pour que cette technique soit efficace, il faut, dans un premier temps, vendre avec Google Shopping. Cela vous permet de tester le marché à moindre frais !

Ensuite, une fois l’identification des pays et des produits les plus porteurs effectuée, vous pouvez lancer la traduction des descriptifs. En fonction du retour sur investissement (ROI), vous pourrez faire traduire d’autres produits. Cela permettra d’améliorer le référencement du site, tout en maîtrisant votre budget de traduction, qui sera lissé sur plusieurs mois !

Une traduction professionnelle succincte + une mise en vente sur Google Shopping vous offre la possibilité de tester plusieurs marchés ou plusieurs pays.

En résumé :

  • Il n’est pas nécessaire de traduire l’intégralité d’un site e-commerce ou e-tourisme pour tester un marché étranger.
  • Faire traduire uniquement la structure du site, les contenus statiques et les titres des fiches produits.
  • Une fois les pays & les produits les plus porteurs identifiés, faire traduire l’intégralité du site

Avant de choisir un prestataire pour la traduction de votre site internet, faites établir plusieurs devis en précisant chacune des caractéristiques susmentionnées !

Les tarifs de traduction humaine by e-translation agency

Les prix de nos traductions professionnelles varient en fonction du volume à traduire, de la technicité des textes, du format ou de l’urgence.

Ainsi, pour un contenu textuel classique en langue source et langue cible de difficulté :

  • Générale – Espagnol, Anglais, Français, Portugais, Italien : entre 0,12 € et 0,18 €/mot ;
  • Intermédiaire – Allemand, Hollandais, Polonais, Flamand, Russe : entre 0,14 € et 0,19 €/mot ;
  • Difficile – Chinois, Norvégiens, Suédois, Finlandais, Danois : entre 0,17 € et 0,24 €/mot.

Une solution optimale pour des formules de traduction plus économiques et pour des délais de traduction plus courts.

Si vous optez pour une combination de la traduction IA et humaine, obtenez une évaluation gratuite de votre site internet

Nos équipes se tiennent à votre disposition pour répondre à toutes vos questions. N’hésitez pas à nous demander un devis gratuit !

Découvrez nos 13 conseils pour que la traduction de votre site web soit un échec retentissant en cliquant sur cette l’infographie