Dans le cadre de l’internationalisation d’un site e-commerce, une traduction de qualité est absolument fondamentale pour communiquer sur votre image de marque et pour réussir à vendre. Voici quelques conseils pour votre traduction de site ecommerce.


Stratégie de traduction e-commerce

La préparation de sa stratégie de traduction de site ecommerce

La traduction de site e-commerce est un projet conséquent pour lequel il est essentiel de bien se préparer. En effet, une phase préparatoire soignée vous permettra de gagner en temps et en qualité tout en réduisant votre budget de traduction.

Il vous faudra également prendre en compte de nombreux éléments tels que le choix de la langue de traduction et les éléments à traduire en priorité. De plus, il faudra vous adapter aux habitudes des internautes du marché visé : devise utilisée, moyens de paiement favoris, mentions légales…

Le choix de la langue de traduction

Le choix des langues fait également partie des premières étapes de la préparation de votre projet : souhaitez-vous viser un marché en particulier, atteindre plusieurs marchés internationaux ? Vous pouvez par exemple choisir de traduire votre site en anglais en premier, puis ensuite dans d’autres langues selon le retour sur investissement.

traduire site ecommerce

Le volume de traduction

Dans un premier temps, vous devez décider si vous souhaitez traduire l’intégralité de votre site ou bien certains éléments uniquement. Si votre site internet est très volumineux, il pourra être judicieux de ne traduire que certains contenus en fonction de leur importance et de leur pertinence dans la langue cible.

Par exemple, un livre uniquement disponible en français ne trouvera probablement pas d’acheteur sur le marché espagnol ; pensez donc à exclure cette fiche produit de vos contenus à traduire.

Pensez que certains CMS comme PrestaShop disposent déjà de traductions pour certains champs, modèles d’e-mails, messages d’avertissement, etc. Vous n’aurez donc pas à traduire ces contenus à nouveau.

En ce qui concerne la traduction de vos fiches-produits, vous pouvez choisir de ne traduire que le titre et la description courte, ou bien ajouter également la description longue et les caractéristiques techniques.

Le choix du traducteur de son site e-commerce

Pour la traduction de votre site e-commerce, vous avez le choix entre plusieurs fournisseurs de traduction. Dans le cas d’un site de gros volume, il peut être avantageux de faire appel à une agence de traduction, capable de gérer la traduction de gros volumes en plusieurs langues avec des équipes de traducteurs qualifiés et spécialisés dans votre secteur d’activité.

Afin de réduire vos dépenses, faites appel à une agence qui ne vous facturera pas les répétitions. En utilisant des outils spécialisés et des mémoires de traduction, ces agences analysent vos fichiers et détectent les contenus répétés afin de vous ne les facturer qu’une seule fois. Ceci est indispensable si vous disposez d’un catalogue très vaste et que différents produits ont la même définition, par exemple.

Pensez à demander un test de traduction gratuit pour un volume d’environ 300 mots afin d’évaluer la qualité de la traduction avant de faire votre choix.

Traduction site e-commerce

Nos conseils pour une traduction de site e-commerce réussie

Si vous souhaitez vendre à l’international, l’enjeu n’est pas seulement de traduire vos contenus. En effet, il est indispensable d’adapter l’ensemble de votre stratégie marketing à votre nouveau public.

S’adapter au marché visé

Les éléments tels que les devises ($, €, £…), les mesures et les nombres doivent impérativement être adaptés au format local. En ce qui concerne le processus d’achat, vos clients doivent être en mesure de payer via leurs méthodes de paiement préférées (Visa, MasterCard…) et de choisir un transporteur local ou international reconnu.

Une fois tous ces éléments adaptés à votre nouveau marché, vous pouvez opter pour une traduction encore plus localisée en choisissant des traducteurs experts en e-commerce et SEO afin d’obtenir des contenus fluides et efficaces dans la langue cible et ainsi augmenter votre taux de conversion à l’international.

Afin d’instaurer un climat de confiance avec vos futurs clients étrangers, pensez à traduire vos mentions légales et vos conditions générales de vente. Pour cela, faites appel à un traducteur ayant une expertise juridique qui saura adapter la traduction à votre nouveau public.

Enfin, afin d’accélérer le processus de traduction, ayez recours à des méthodes d’extraction et d’intégration automatiques. Une traduction depuis le back office n’est envisageable que dans le cas de sites peu volumineux étant donné qu’il est impossible dans ce cas de profiter des outils de traduction qui permettent de produire une traduction de qualité en un temps réduit. L’idéal est de disposer d’un module d’extraction des contenus aux formats XML, HTML, CSV ou XLS afin que votre fournisseur de traduction de site ecommerce puisse traduire l’intégralité de vos contenus sur une seule et même plateforme, puis réintégrer les traductions au même format directement sur votre site internet.

Contacter nos équipes de traduction e-commerce