Pour prendre en charge vos projets de façon rapide, efficace et rentable, les traducteurs de Milega utilisent des logiciels de traduction assistée par ordinateur. Découvrez comment cela fonctionne et quels en sont les avantages pour votre entreprise.
La traduction assistée par ordinateur : quèsaco ?
La traduction assistée par ordinateur, à ne surtout pas confondre avec la traduction automatique, optimise le rendement des traducteurs humains en leur permettant d’harmoniser leurs traductions et d’atteindre une perfection grammaticale et typographique qu’il serait difficile d’obtenir en traduisant manuellement.
En effet, les principaux logiciels de traduction assistée par ordinateur, tels que SDL Trados et memoQ, offrent différentes fonctionnalités de pointe aux traducteurs.
Les mémoires de traduction sont des bases de données terminologiques dans lesquelles toutes les traductions d’une même combinaison linguistique s’enregistrent automatiquement. D’une part, elles permettent aux traducteurs d’accéder à d’anciennes traductions afin de retrouver certains mots-clés et de garantir la cohérence de leurs traductions au fil du temps. D’autre part, elles remplissent automatiquement les segments de traduction qui ont déjà été traduits, évitant ainsi aux traducteurs d’avoir à réécrire les mêmes phrases plusieurs fois.
Les logiciels de TAO optimisent également la vérification orthographique et le contrôle qualité, en permettant aux traducteurs de s’assurer rapidement que leur traduction ne contient pas de fautes d’orthographe, d’erreurs typographiques ou d’autres problèmes techniques.
Les avantages de la TAO pour nos clients
L’utilisation d’outils de TAO est essentielle pour maintenir une cohérence terminologique au fil des traductions et assurer un contrôle qualité optimal, deux exigences importantes formulées par les clients.
En effet, les mémoires de traduction reproduisant automatiquement les contenus qui se répètent, nous sommes en mesure de ne pas facturer les répétitions à nos clients. Il s’agit d’un avantage considérable, notamment pour les clients qui disposent d’un gros volume de contenus. Pour vous donner un exemple, dans le cas des sites internet e-commerce, le taux de répétitions varie généralement entre 20 et 45 %.
Le tableau ci-dessous vous offre un exemple de tarification d’un projet de traduction de 20 000 mots avec 20 % de répétitions, avec et sans mémoire de traduction (MT), à partir de l’anglais, de l’allemand et du chinois :
Enfin, les traducteurs ayant la terminologie à portée de main et étant en mesure de réviser leurs traductions en un clin d’œil, les outils de TAO nous permettent de livrer nos traductions en un temps record.
Découvrez nos 13 conseils pour que la traduction de votre site web soit un échec retentissant en cliquant sur l’infographie ci-contre.
Milega utilise des logiciels de traduction assistée par ordinateur qui prennent en charge tous types de fichiers, mêmes les plus complexes.