La traduction optimisée pour le SEO d’une page web ne se résume pas seulement à son texte principal. Pour réussir l’internationalisation de votre site, de nombreux contenus, parfois invisibles par le visiteur, doivent également être traduits. Ces éléments permettent de maximiser l’impact du SEO et donc la visibilité de votre site sur les moteurs de recherche.
Qu’est-ce que le SEO et pourquoi le faire traduire ?
De l’anglais Search Engine Optimization (optimisation pour les moteurs de recherche), le SEO est un ensemble de techniques permettant d’améliorer la visibilité et le référencement d’un site web dans les résultats de recherche internet.
Pour renforcer la visibilité de votre site sur les moteurs de recherches internationaux, il est donc indispensable d’adapter sa stratégie de référencement naturel aux marchés définis. Pour cela, il est important de confier la traduction optimisée pour les moteurs de recherche à des professionnels en services linguistiques multilingue
Principes et importance d’une stratégie SEO multilingue
Les moteurs de recherche référencent les sites internet en se basant sur des centaines de critères techniques et sémantiques. Pour apparaître parmi les premières positions sur les requêtes ciblées par votre stratégie SEO, il sera indispensable d’optimiser votre site selon les critères établis par les différents moteurs de recherche (Google, Bing…).
Une optimisation SEO bien pensée et centrée sur les attentes de l’internaute que vous ciblez est un excellent moyen d’attirer des clients et permet un bon retour sur investissement.
Bien entendu, pour des raisons linguistiques, culturelles ou techniques, un site web ayant exactement les mêmes contenus dans une langue que dans une autre ne sera pas référencé de la même manière dans chaque pays.
Bien appréhender les écueils d’une traduction optimisée SEO
Vous vous apprêtez à faire traduire votre site internet : gardez bien en tête, en particulier si vous évoluez dans le secteur du e-commerce, qu’il est essentiel d’adapter ses traductions de façon à optimiser son référencement naturel.
La traduction SEO passe non seulement par par la localisation de contenus du site au marché cible mais aussi par le choix des mots-clés, le maillage de liens sur des ancres textuelles choisies et la mise en place de balises HTML optimisées. Dans certains cas, notamment dans l’adaptation de slogans ou de messages publicitaires, la traduction créative s’impose.
Loin de fournir une simple traduction des mots du site, un spécialiste SEO saura trouver le terme le plus adapté pour appuyer la stratégie SEO définie. En effet, un terme qui convient sur un marché peut parfois ne pas être adapté à un autre.
L’équipe d’une L’agence de traduction web spécialisée SEO effectue un important travail de recherche en amont de la traduction afin de sélectionner les mots-clés les plus pertinents en fonction des spécificités et des exigences du marché cible. Ci-après, nous vous expliquons en détail en quoi consiste une traduction optimisée pour le référencement naturel.
Les différentes étapes d’une traduction SEO
Voici les 5 étapes à suivre pour produire une traduction optimisée pour les moteurs de recherche :
- Réunion informative avec le client
- Analyse sémantique de la concurrence et identification des mots-clés
- Début de la traduction SEO
- Contrôle de la qualité de la traduction
- Envoi des livrables au client
1- Réunion informative avec le client
C’est le point de départ de toute tâche de traduction, mais lorsqu’il s’agit de la traduction de contenu pour un site web, les questions qui y sont posées sont principalement axées sur le marketing et le positionnement de la marque. L’idée est d’obtenir des réponses aux questions suivantes :
- Quel est le positionnement de la marque, sa promesse, ses valeurs ?
- Quel est le marché cible (caractéristiques démographiques, centres d’intérêt, etc.) ?
- Quels sont les avantages concurrentiels de votre produit ou service ?
- Avec quelles marques êtes-vous en concurrence sur le marché cible ?
- Quel est le ton à adopter (formel, informel, commercial, etc.) ? Cette question est particulièrement importante pour la traduction d’articles.
- S’il s’agit d’un site web institutionnel, quel est le processus de vente ?
- S’il s’agit d’une boutique e-commerce, existe-t-il d’autres canaux, comme des magasins physiques ? Un référencement local est-il nécessaire ?
- Quels sont les mots-clés dans la langue source pour lesquels vous souhaitez vous positionner dans la langue cible ?
Si le client ou son agence SEO a déjà fait une analyse sémantique de la concurrence sur le marché cible, en identifiant les expressions de recherche sur lesquelles il souhaite se positionner, quels autres sites web sont classés parmi les premiers résultats ? C’est une information qu’il est important de connaître. Si ce n’est pas le cas, c’est une étape qui doit être prise en charge par l’agence de traduction.
2- Analyse sémantique de la concurrence et identification des mots-clés
Comme indiqué au point précédent, si le client n’a pas fait d’analyse sémantique de la concurrence, c’est au traducteur web de la faire. Des outils comme Google Keyword Planner, UberSuggest, Adwords, Semrush…) sont de grande aide pour déterminer les traductions les plus pertinentes en matière de popularité et de conversion. Ce travail permet d’optimiser les contenus traduits de la façon la plus efficace possible. Semrush peuvent l’aider à identifier les mots-clés qui intéressent le client et la manière dont ils sont exprimés sur le marché cible, les autres sites web bien positionnés, le volume de recherche et, plus important encore, l’intention de recherche qui se cache derrière ces mots. Si le client est une boutique e-commerce, le traducteur SEO doit accorder une attention particulière aux expressions de recherche qui ont une intention transactionnelle, c’est-à-dire celles que les internautes utilisent lorsqu’ils ont déjà décider d’acheter. Avant de commencer la traduction SEO, il convient donc de dresser une liste d’expressions de recherche sur le marché cible et de les envoyer au client pour validation.
3- Début de la traduction SEO
Ce n’est qu’une fois que les informations que nous avons mentionnées aux étapes 1 et 2 ont été recueillies qu’une traduction optimisée SEO de bonne qualité peut commencer. Il est tout à fait normal qu’à ce stade, comme indiqué auparavant que la traduction devienne une transcréation. En effet, le traducteur SEO pourra devoir adapter le contenu aux aspects culturels du marché cible. Dans le cas de la transcréation, il peut s’avérer nécessaire d’ajouter ou de supprimer du contenu à des fins créatives, là encore, en l’adaptant à la manière de communiquer du marché cible. L’objectif est de donner aux internautes locaux l’impression que le contenu a été rédigé dans leur langue, sans qu’ils ne se rendent compte qu’il s’agit d’une traduction. Rappelons que, entre autres aspects importants du marketing digital, un site web doit inspirer confiance aux internautes, et un contenu de qualité et bien rédigé est un excellent point de départ pour les inciter à le parcourir et à convertir.
Le balisage SEO et les liens internes sont également très importants dans l’optimisation on-site. Le traducteur SEO sera en mesure de proposer des balises « title » et « meta description », ainsi que des mots-clés pour les liens vers d’autres pages.
4- Contrôle de la qualité de la traduction
Comme pour toutes les tâches de traduction, les entreprises de traduction sont obligées de confier la relecture à un autre expert en traduction SEO ayant la même combinaison linguistique que le traducteur. Cette étape est essentielle car il n’est pas impossible que le traducteur, après avoir consacré un certain temps à la traduction, manque certaines erreurs, ou tout simplement que le relecteur trouve une meilleure façon d’exprimer une idée.
5- Envoi des livrables au client
Il existe deux options pour envoyer la traduction : au format demandé par le client pour une intégration ultérieure à son CMS, ou bien l’agence de traduction peut réaliser directement la traduction au format XML ou HTML. D’autre part, chaque projet de traduction sera associé à une mémoire de traduction, à laquelle les mots-clés utilisés seront intégrés directement en vue de leur utilisation lors de traductions futures. Si le traducteur a effectué lui-même l’analyse sémantique de la concurrence, ce document sera également envoyé au client.
Vous l’aurez compris, un travail important de préparation et d’analyse est nécessaire pour réaliser une bonne traduction optimisée pour les moteurs de recherche. C’est pourquoi dans le cadre de la stratégie d’internationalisation d’une marque, la traduction doit être confiée à des spécialistes de la traduction web dans toutes les combinaisons linguistiques concernées.
La traduction SEO à l’aide de l’IA
L’IA, bien utilisée, est devenue un outil précieux pour optimiser les coûts de la traduction web et les délais de mise en ligne, tout en assurant des contenus multilingue de très bonne qualité. Comment ? en combinant ses avantages avec l’expertise de la traduction humaine. Une synergie très intéressante que Milega a su potentialiser avec la méthode H-AI-Brid©
Vous ne savez pas quelle solution choisir pour votre projet de traduction de site web ? Découvrez nos conseils en cliquant sur l’infographie ci-contre.
Les équipes de traducteurs professionnels de Milega prennent en charge la traduction et l’optimisation SEO de votre site web en plus de 45 langues.
Articles complémentaires :
- L’intention de recherche en SEO et comment en tirer parti pour une traduction optimisée pour le référencement naturel
- Optimiser vos traductions pour un référencement SEO international
- Référencement naturel des sites en anglais, pourquoi faire appel à un traducteur SEO professionnel
- Business case : le défi de la traduction SEO pour le magazine Marie Claire