Traduction_technique

Photo de Lucas Bravo

La traduction technique est un domaine spécialisé de la traduction qui consiste à traduire des documents complexes et souvent hautement spécialisés, tels que des manuels d’utilisation, des brevets, des fiches techniques ou des rapports scientifiques. Plus encore que la traduction générale, la traduction technique exige une précision absolue, car la moindre erreur peut entraîner de graves conséquences, allant de la mauvaise interprétation d’un brevet à des risques pour la sécurité des utilisateurs. Une traduction technique précise est donc indispensable pour garantir la sécurité, la conformité et l’efficacité des informations transmises.

Vous envisagez de faire appel à une entreprise de traduction pour vos contenus techniques ? Lisez cet article ! Il vous donnera les informations essentielles sur les points suivants :

  • Les usages actuels de la traduction technique.
  • Les coûts associés à une traduction technique.
  • Les compétences requises pour un traducteur technique.
  • Les risques liés aux erreurs de traduction

Quels sont les usages de la traduction technique à l’heure actuelle ?

Dans un monde de plus en plus globalisé, la traduction technique est un levier essentiel pour assurer la diffusion d’informations spécialisées à l’international. Elle concerne aussi bien les entreprises qui souhaitent s’implanter sur de nouveaux marchés que les laboratoires de recherche, les organismes publics, les institutions médicales ou encore les industries technologiques. Qu’il s’agisse de documents scientifiques, notices médicales, brevets, rapports d’essais ou manuels techniques, une traduction précise et rigoureuse permet aux experts de différents pays de collaborer efficacement et d’éviter toute erreur d’interprétation.

Les secteurs d’activité concernés par la traduction technique

  • Industrie : notices de machines, dessins techniques, procédures de sécurité… C’est l’un des secteurs les plus demandés et les plus pointus, c’est pourquoi Milega s’est spécialisé dans la traduction technique pour le secteur de l’industrie.
  • Médecine : articles de recherche, notices de médicaments, protocoles cliniques…
  • Automobile : fiches techniques, manuels d’entretien, normes de qualité…
  • Technologie : brevets, spécifications de produits, rapports techniques…
  • Énergie : normes de sécurité, procédures d’installation, études environnementales…
  • Ingénierie, notamment aéronautique : schémas techniques, rapports d’analyse, spécifications de produit
  • Juridique : contrats et accords commerciaux, statuts d’entreprise et documents administratifs, documents de propriété intellectuelle…
  • Scientifique : Articles de recherche et publications scientifiques, rapports d’essais et d’expérimentation…

Documents techniques traduits : exemples et enjeux

  • Spécifications de produit : essentielles pour les sites e-commerce, elles doivent allier précision technique et optimisation SEO. En effet, il est important d’optimiser les traductions techniques pour le référencement lorsqu’elles sont destinées à être publiées en ligne. Ainsi, une notice produit ou une fiche technique bien traduite peut également améliorer la visibilité de votre site internet sur Google. C’est pourquoi chez Milega ce type de traduction est toujours doublée d’une traduction SEO.
  • Articles de recherche : pour diffuser des découvertes scientifiques à l’international.
  • Notices et manuels : pour garantir une utilisation correcte et sécurisée des produits.
  • Brevets : pour protéger les inventions à l’étranger.
  • Formats de devis de fabrication : pour faciliter les collaborations internationales.
  • Étiquettes de produit : pour répondre aux réglementations locales.

Quel est le tarif par mot d’une traduction technique ?

Le coût d’une traduction technique varie en fonction de plusieurs facteurs, qui influencent directement la complexité du travail et le temps nécessaire pour fournir un résultat de haute qualité.

 Les principaux critères qui influencent le prix

  • La combinaison de langues : Certaines paires linguistiques sont plus coûteuses que d’autres. Par exemple, une traduction technique français-espagnol sera moins chère qu’une traduction du japonais vers l’islandais, en raison de la rareté des experts qualifiés.
  • La complexité technique : Plus le domaine est spécialisé, plus la traduction nécessite d’expertise. Ainsi, un texte sur l’ingénierie aéronautique demandera plus de rigueur et de temps qu’un manuel d’utilisation pour un électroménager.
  • Les délais : Les traductions urgentes, nécessitant un traitement accéléré, impliquent souvent un surcoût.
  • Le volume de documents : Les commandes volumineuses peuvent bénéficier de tarifs dégressifs, surtout si un même glossaire et une mémoire de traduction sont utilisés pour assurer une homogénéité des termes.
  • L’utilisation ou non de l’intelligence artificielle : Beaucoup d’agences proposent des traductions générées par IA, ensuite corrigées par un traducteur humain. Cette approche réduit les coûts et accélère le processus. Une traduction 100 % humaine peut néanmoins s’avérer nécessaire pour des documents sensibles et hautement spécialisés, elle sera plus longue et donc plus onéreuse.

 Exemples de tarifs pour une traduction technique

À titre indicatif, voici une fourchette de prix pour une traduction technique français ↔ anglais ou français ↔ espagnol :

  • Une traduction IA + révision humaine se situe entre 0,025 € et 0,06 € par mot. Cette solution peut être pertinente pour des documents techniques standardisés ou internes.
  • Traduction humaine professionnelle : entre 0,12 € et 0,18 € par mot. Ce type de prestation garantit une précision maximale et est recommandé pour les documents officiels, les brevets ou tout contenu nécessitant une rigueur absolue.

Traducteur technique : quelles compétences doit-il avoir ?

Un traducteur technique n’est pas seulement un linguiste. Si vous recherchez un traducteur technique espagnol-français, par exemple, il ne suffit pas de trouver une personne qui maîtrise les deux langues. Votre traducteur doit posséder un ensemble de compétences spécifiques qui garantissent la précision et la fiabilité de ses traductions.

 Compétences linguistiques

La langue cible doit être sa langue maternelle afin d’assurer une expression fluide et naturelle. Une parfaite maîtrise de la langue source est également essentielle pour comprendre toutes les nuances du texte d’origine et les retranscrire avec exactitude.

Spécialisation sectorielle

Un traducteur technique doit avoir une connaissance approfondie du domaine pour lequel il traduit, qu’il s’agisse de la médecine, de l’ingénierie ou encore de l’informatique. Comprendre les concepts techniques et le jargon spécifique lui permet d’éviter les erreurs d’interprétation et de proposer une traduction parfaitement adaptée.

Adaptabilité

Chaque type de document – brevet, manuel, rapport – possède ses propres exigences en matière de ton et de structure. Le traducteur doit être capable d’adapter son style en conséquence. De plus, la maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) est un atout majeur pour garantir une cohérence terminologique et optimiser son travail.

Connaissances informatiques

Il doit être à l’aise avec les logiciels d’aide à la traduction, les glossaires spécialisés et les mémoires de traduction. La gestion de formats de fichiers complexes, comme les PDF ou les documents issus de logiciels de conception assistée par ordinateur (CAD), doit également faire partie de ses compétences.

Chez Milega, nous collaborons uniquement avec des traducteurs et traductrices techniques possédant toutes ces compétences, afin de garantir des traductions d’une qualité irréprochable.

Pourquoi les erreurs dans la traduction technique ne sont-elles pas tolérées ?

Les conséquences d’une mauvaise traduction technique peuvent être désastreuses, quel que soit le secteur d’activité concerné. Une simple erreur d’interprétation ou un contresens peut entraîner des problèmes juridiques, des risques pour la santé ou des accidents industriels. C’est pourquoi la précision et la rigueur sont essentielles dans ce domaine.

Des exemples d’erreurs aux conséquences lourdes

  • Secteur médical et pharmaceutique : Une erreur de traduction dans la notice d’un médicament peut entraîner une mauvaise prise du traitement, mettant en danger la santé des patients.
  • Industrie et ingénierie : Une traduction imprécise d’un manuel d’instruction pour un appareil industriel peut conduire à une mauvaise utilisation, augmentant ainsi le risque d’accidents graves sur le lieu de travail. Dans certains cas, cela peut engager la responsabilité juridique de l’entreprise fabricante.
  • Secteur juridique et brevets : Une erreur dans la traduction d’un brevet peut modifier le sens d’une revendication et entraîner des litiges coûteux, voire la perte de droits de propriété intellectuelle. Une imprécision dans les termes juridiques peut donner lieu à des interprétations erronées, avec des répercussions financières et légales importantes.
  • Secteur technologique et informatique : Une mauvaise traduction d’une documentation technique peut engendrer des dysfonctionnements logiciels, des failles de sécurité, ou encore des erreurs de configuration sur des machines sensibles.

Un investissement indispensable pour garantir la qualité

Face à ces enjeux, faire appel à une agence de traduction spécialisée comme Milega est un choix stratégique et sécurisant. Milega collabore avec des experts qualifiés dans chaque domaine technique, garantissant ainsi une précision irréprochable et une conformité aux normes en vigueur. Ne laissez aucune place à l’approximation : confiez vos traductions techniques à des professionnels.

Conclusion

Investir dans une traduction technique de qualité est une démarche avisée, qui assure la fiabilité des documents, renforce votre crédibilité  à l’international et protège vos intérêts. Au-delà du prix, c’est la qualité de la traduction qui doit primer. Faire appel à des experts multilingues spécialisés dans différents secteurs d’activité, comme ceux de Milega, est la meilleure façon de garantir des résultats précis et conformes aux attentes.

Vous avez besoin d’une traduction technique ? N’hésitez pas à demander un devis à Milega, votre partenaire de confiance pour des traductions de haute qualité, optimisées pour le SEO et adaptées à vos besoins spécifiques.

Laurence MorisonRédactrice Web