Si vous êtes le propriétaire d’un site Web, vous aimeriez probablement que votre contenu soit accessible au plus grand nombre, indépendamment des barrières linguistiques.
Et c’est là que les choses peuvent commencer à se compliquer, car quelques clics sur un bouton de traduction automatique ne suffisent plus. Lorsque les entreprises veulent rendre leur contenu disponible pour de multiples marchés étrangers, on ne parle plus de traduction, mais de localisation.
Contrairement à une idée reçue, traduction et localisation ne signifient pas la même chose. La traduction consiste en une forme de transposition d’un contenu écrit d’une langue à une autre. Ici, on respecte le sens et la structure de l’original. L’objectif est de faire en sorte que le texte ait un sens dans la langue cible. En revanche, la localisation est une entreprise beaucoup plus complexe. Il s’agit de traduire le contenu du site Web dans les langues locales de vos publics cibles, tout en prenant en compte de multiples facteurs : références culturelles, spécificités linguistiques, etc.
Pour réussir la localisation de votre contenu, il faut prendre en compte :
- Le contexte culturel : adapter l’ensemble du contenu pour mieux convenir au public cible ;
- Les considérations techniques : hébergement ou nom de domaine ;
- La conception globale du site web (UX et UI) : couleurs, mise en page, images et vidéos. Il est préférable d’utiliser des images pour chaque culture donnée ;
- La fonctionnalité : commerce électronique ou paiements en ligne ;
- L’expérience utilisateur (UX) : adapter l’expérience utilisateur aux attentes locales ;
- Les formats de date, d’heure et de devise ;
- La variété des langues : si vous proposez votre site Web en français, par exemple, vous devez différencier la variante en fonction des marchés sur lesquels vous opérez, par exemple français (Canada), français (Belgique), français (France), et ainsi de suite, car chaque pays a ses propres conventions, son propre style et sa propre variante linguistique.
Définir une stratégie de localisation claire
Une localisation réussie commence par une stratégie de localisation solide. Cela implique de bien comprendre les marchés cibles, ainsi que les besoins et les attentes des visiteurs de votre site Web. Voici quelques questions que vous pouvez vous poser pour commencer :
- Quel type de personnes font partie de votre public cible ?
- Quels sont leurs besoins et leurs attentes ?
- Quels types d’appareils utilisent-ils pour accéder à votre site Web (ordinateur de bureau, téléphone portable) ?
- Quel est le budget que vous pouvez consacrer à la localisation ?
- Cherchez-vous à cibler un marché spécifique ou plusieurs marchés simultanément ?
- Quel type de contenu allez-vous privilégier ? En fonction de quoi ?
- Quels outils et quelles technologies allez-vous utiliser ?
Après avoir répondu à ces questions, vous pouvez commencer à élaborer une stratégie de localisation pertinente pour votre site Web.
S’appuyer sur un système de gestion de la traduction (TMS) pour traduire une page Web adaptée à une stratégie de localisation
Pour garantir le bon déroulement de l’ensemble du processus de localisation, il est essentiel d’utiliser une technologie de localisation. Plus précisément, il est conseillé d’utiliser un système de gestion de la traduction (TMS). Un TMS est une plate-forme qui combine la traduction automatique et l’intelligence artificielle.
Les fonctionnalités incluses sont conçues pour automatiser toutes les tâches liées à la traduction, de la gestion du contenu à la collaboration du projet. En d’autres termes, un TMS associe la traduction automatique à la traduction assistée par intelligence artificielle.
Les principaux composants d’un système moderne de gestion de la traduction sont les suivants :
- Capacités de traduction assistée par ordinateur (TAO) ;
- Traduction automatique pilotée par l’IA ;
- Fonctions de gestion de projet et de gestion du flux de travail ;
- Outils de collaboration en temps réel ;
- Intégrations avec votre propre flux de travail et votre CMS pour accélérer et automatiser le processus ;
- Rapports et analyses avancés ;
- Mémoire de traduction (TM) pour stocker tout votre contenu traduit au même endroit ;
- Possibilité de télécharger et de gérer des glossaires ;
- Fonctions d’assurance qualité (AQ) pour vérifier le contenu cible avant la publication.
Les fonctionnalités et l’automatisation offertes par un TMS vous permettent, à vous et à votre équipe, de consacrer plus de temps à d’autres tâches. Vous pouvez ainsi vous concentrer sur la recherche thématique ou la création de contenu, qui sont les aspects humains de la localisation qui requièrent le plus d’attention.
En revanche, il est à noter que l’utilisation d’un TMS est relativement onéreuse. De plus, vous devrez tout de même y consacrer un certain nombre d’heures. Prise en main, paramétrage, utilisation et vérification sont des tâches qui peuvent s’avérer chronophages.
Chez e-milega translation, nous utilisons un des meilleurs outils de TMS du marché. De plus, nos traducteurs natifs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Ainsi, vous pouvez nous confier votre projet en toute sérénité. Nous nous chargeons de traduire votre site internet en prenant en considération les problématiques de localisation.