⚠️ Attention ⚠️
Dans cet épisode, les Nouveaux Bandits ont craqué le code pour savoir combien EXACTEMENT leur coûtera la traduction de leur site !
Il est vrai que c’est nettement plus confortable de savoir à l’avance combien vous coûtera une traduction professionnelle.
🥵 Cela évite pas mal d’angoisses nocturnes !
🤖 Les Nouveaux Bandits ont craqué le code !
La réponse est dans la vidéo !
« Lost in traduction » est une série originale Milega.
Pour ne rien rater, abonnez-vous à la chaîne pour être notifié de la sortie des prochains épisodes 👍.
Lost in traduction
Ep10 – Le juste prix
écrit par MILEGA MATTHIEU PÉGART M Prod’
MONTAGE RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE PRÉCÉDENT – INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES NOUVEAUX BANDITS » – JOUR VOIX OFF Previously in Lost in Traduction DIRECTEUR (veste & chemise sans cravate) Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde. DIRECTRICE MARKETING (veste et haut fashion) Facile, avec Google Translate on dépense rien et c’est nickel. CTO (Geek sérieux T-shirt Lunette) on copie-colle tout et on transfère au traducteur. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Combien je vous dois ? » 3. EXT – PARKING DEVANT LES LOCAUX « LES NOUVEAUX BANDITS »- JOUR Mikaël devant une belle voiture MIKAËL Pourquoi je suis ici ? Pour faire le lien entre une voiture de collection et la traduction SEO de votre site Imaginez. Vous avez économisé toute votre vie pour vous offrir une Jaguar de collection. Un dimanche vous entendez un bruit étrange et votre belle voiture s’arrête net. Que faites-vous ? Appelez-vous n’importe quel garagiste du coin ou un pseudo expert ? (cf épisode expert SEO) Quelle est votre préoccupation première ? Faire des réparations vite et pas chère ? C’est la même chose avec votre marque. Vous avez passé plusieurs années à la construire et vous avez une belle réputation. La valeur de votre entreprise à l’international réside entre autre dans la valeur de votre traduction. Vous devez transcrire votre message le plus fidèlement possible. Votre investissement en traduction doit être à la hauteur de l’importance que vous attachez à votre marque. Cet investissement à un coût. Mais comment l’évaluer exactement ? C’est ce que nous allons voir. 4. INT – SALLE DE RÉUNION DANS LES LOCAUX DE « LES NOUVEAUX BANDITS »- JOUR 5 personnes sont en réunion avec le CEO qui est debout et dirige le groupe en écrivant sur un paperboard. CEO Alors. Bon, faisons une simulation. Notre catalogue produit a 10 000 mots dont 3000 répétitions. On veut le traduire en ES et EN. Par contre super urgent et il y aura sans doute 10 % de couts supplémentaire . C’est apparemment une traduction descriptive donc le tarif de 0,12 euros / mots. Quel serait le cout alors ? Tous les membres de l’équipe semblent réfléchir mais on entend leur pensées en voix OFF ASSISTANT MARKETING Nan mais attend moi je veux pas me taper de la traduction. Je veux gagner de la thune. INSERT L’assistant marketing en vendeur de voiture-youtubeur de pacotille filmé au téléphone portable. En costume et verre de champagne à la main il fait des fait des fautes de français, bafouille et fait tomber son champagne. ASSISTANT MARKETING Vous voulez savoir combien coûte cette voiture ? Mais surtout comment qu’on fait pour que vous pouvez l’avoir ? Je vais vous donner la réponse bien répondu… FIN INSERT L’assistant marketing en train de rêvasser. CMO Est-ce que j’ai acheté des carottes pour ce soir ? , je dirais que non. ! Ha je suis bête j’irais faire des courses ce soir, ha bah non, j’ai Zumba ce soir. Bon je vais annulé. Houla non c’est Kevin ce soir, je peux pas louper. CTO Moi de toutes les façons j’en ai rien à faire. Il est 17h, je joue la montre et dans 15 minutes je me barre STAGIAIRE Comment elle s’appelait déjà la canadienne de Tinder que m’a filé Guillaume ? CEO (qui vient de faire le calcul avec son smartphone) Donc 1680 euros ! vous trouvez pareil ? Tout le monde fait mine d’avoir trouvé la même chose que le CEO. ASSISTANT MARKETING Moi j’avais 1650€ Mikaël rentre dans le champ et prend la parole. MIKAËL La facturation au mot traduit est une pratique courante. Mais Pas si vite 😉. De nombreux critères rentrent en compte Les mots clés s’affichent au fur et à mesure que Mikaël les cite. MIKAËL Il y a par exemple le volume de répétitions. Beaucoup de site web ont des parties ou des attributs qui se répètent inlassablement. La pratique dans le secteur de la traduction est de ne pas facturer ces parties qui sont récurrentes à chaque page. Ainsi le cout d’un site peut varier très significativement selon le pourcentage de répétitions. Il y a aussi les groupes de langues ( 4 groupes de langues) , le service demandé comme la traduction ultra technique, transcréation ou traduction basique de description. Le délai : un traducteur a une moyenne de 2500 & 3000 mots par jour. Au dessus il peut y avoir des couts supplémentaires. Ou encore le format : certains formats requiert des services d’ingénierie et de filtre ou de DTP Desktop publishing. C’est en tenant compte de tous ces aspects que vous évaluerez vos coûts que vous maîtriserez par la suite. Plus de détails dans notre prochain épisode. Mikaël sort du champ. L’équipe épuisée dans la salle sauf le CEO CEO (tout excité) Attendez, attendez on est chaud là et si on a 20 000 mots dont 4000 répétitions. Avec du Slovène et du Mongole. En mode méga urgent combien ça ferait ? INSERT L’assistant marketing en vendeur de voiture-youtubeur un peu emméché. ASSISTANT MARKETING Et bien ça ferait plein de voiture. Plein de voiture. Un max de voiture. Une pour le lundi, une pour le mardi, une pour le matin, et une pour le soir. Et surtout plein de thuuuuuuuunes. FIN INSERT CEO Guillaume vous êtes avec nous ? Alors combien ça fait ? ASSISTANT MARKETING Euh, ben je sais pas trop en fait. 5. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.
Ep10 – Le juste prix
écrit par MILEGA MATTHIEU PÉGART M Prod’
MONTAGE RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE PRÉCÉDENT – INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES NOUVEAUX BANDITS » – JOUR VOIX OFF Previously in Lost in Traduction DIRECTEUR (veste & chemise sans cravate) Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde. DIRECTRICE MARKETING (veste et haut fashion) Facile, avec Google Translate on dépense rien et c’est nickel. CTO (Geek sérieux T-shirt Lunette) on copie-colle tout et on transfère au traducteur. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Combien je vous dois ? » 3. EXT – PARKING DEVANT LES LOCAUX « LES NOUVEAUX BANDITS »- JOUR Mikaël devant une belle voiture MIKAËL Pourquoi je suis ici ? Pour faire le lien entre une voiture de collection et la traduction SEO de votre site Imaginez. Vous avez économisé toute votre vie pour vous offrir une Jaguar de collection. Un dimanche vous entendez un bruit étrange et votre belle voiture s’arrête net. Que faites-vous ? Appelez-vous n’importe quel garagiste du coin ou un pseudo expert ? (cf épisode expert SEO) Quelle est votre préoccupation première ? Faire des réparations vite et pas chère ? C’est la même chose avec votre marque. Vous avez passé plusieurs années à la construire et vous avez une belle réputation. La valeur de votre entreprise à l’international réside entre autre dans la valeur de votre traduction. Vous devez transcrire votre message le plus fidèlement possible. Votre investissement en traduction doit être à la hauteur de l’importance que vous attachez à votre marque. Cet investissement à un coût. Mais comment l’évaluer exactement ? C’est ce que nous allons voir. 4. INT – SALLE DE RÉUNION DANS LES LOCAUX DE « LES NOUVEAUX BANDITS »- JOUR 5 personnes sont en réunion avec le CEO qui est debout et dirige le groupe en écrivant sur un paperboard. CEO Alors. Bon, faisons une simulation. Notre catalogue produit a 10 000 mots dont 3000 répétitions. On veut le traduire en ES et EN. Par contre super urgent et il y aura sans doute 10 % de couts supplémentaire . C’est apparemment une traduction descriptive donc le tarif de 0,12 euros / mots. Quel serait le cout alors ? Tous les membres de l’équipe semblent réfléchir mais on entend leur pensées en voix OFF ASSISTANT MARKETING Nan mais attend moi je veux pas me taper de la traduction. Je veux gagner de la thune. INSERT L’assistant marketing en vendeur de voiture-youtubeur de pacotille filmé au téléphone portable. En costume et verre de champagne à la main il fait des fait des fautes de français, bafouille et fait tomber son champagne. ASSISTANT MARKETING Vous voulez savoir combien coûte cette voiture ? Mais surtout comment qu’on fait pour que vous pouvez l’avoir ? Je vais vous donner la réponse bien répondu… FIN INSERT L’assistant marketing en train de rêvasser. CMO Est-ce que j’ai acheté des carottes pour ce soir ? , je dirais que non. ! Ha je suis bête j’irais faire des courses ce soir, ha bah non, j’ai Zumba ce soir. Bon je vais annulé. Houla non c’est Kevin ce soir, je peux pas louper. CTO Moi de toutes les façons j’en ai rien à faire. Il est 17h, je joue la montre et dans 15 minutes je me barre STAGIAIRE Comment elle s’appelait déjà la canadienne de Tinder que m’a filé Guillaume ? CEO (qui vient de faire le calcul avec son smartphone) Donc 1680 euros ! vous trouvez pareil ? Tout le monde fait mine d’avoir trouvé la même chose que le CEO. ASSISTANT MARKETING Moi j’avais 1650€ Mikaël rentre dans le champ et prend la parole. MIKAËL La facturation au mot traduit est une pratique courante. Mais Pas si vite 😉. De nombreux critères rentrent en compte Les mots clés s’affichent au fur et à mesure que Mikaël les cite. MIKAËL Il y a par exemple le volume de répétitions. Beaucoup de site web ont des parties ou des attributs qui se répètent inlassablement. La pratique dans le secteur de la traduction est de ne pas facturer ces parties qui sont récurrentes à chaque page. Ainsi le cout d’un site peut varier très significativement selon le pourcentage de répétitions. Il y a aussi les groupes de langues ( 4 groupes de langues) , le service demandé comme la traduction ultra technique, transcréation ou traduction basique de description. Le délai : un traducteur a une moyenne de 2500 & 3000 mots par jour. Au dessus il peut y avoir des couts supplémentaires. Ou encore le format : certains formats requiert des services d’ingénierie et de filtre ou de DTP Desktop publishing. C’est en tenant compte de tous ces aspects que vous évaluerez vos coûts que vous maîtriserez par la suite. Plus de détails dans notre prochain épisode. Mikaël sort du champ. L’équipe épuisée dans la salle sauf le CEO CEO (tout excité) Attendez, attendez on est chaud là et si on a 20 000 mots dont 4000 répétitions. Avec du Slovène et du Mongole. En mode méga urgent combien ça ferait ? INSERT L’assistant marketing en vendeur de voiture-youtubeur un peu emméché. ASSISTANT MARKETING Et bien ça ferait plein de voiture. Plein de voiture. Un max de voiture. Une pour le lundi, une pour le mardi, une pour le matin, et une pour le soir. Et surtout plein de thuuuuuuuunes. FIN INSERT CEO Guillaume vous êtes avec nous ? Alors combien ça fait ? ASSISTANT MARKETING Euh, ben je sais pas trop en fait. 5. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.