Comment traduire votre site e-commerce sans vous faire plumer ? 🦃

😨 Les Nouveaux Bandits se sont fait avoir… 

Et cela va leur coûter cher ! 💸

 

🔴 Ne faites pas la même erreur ! 

Regardez la vidéo pour découvrir comment baisser le coût de votre traduction. 

 

« Lost in traduction » est une série originale Milega. 

Pour ne rien rater, abonnez-vous à la chaîne pour être notifié de la sortie des prochains épisodes 👍. 

 

———

 

Vous lancer à l’international sans vous planter : https://www.e-translation-agency.com/fr/

Lost in traduction
Ep11 – Ça peut faire mal.
écrit par MILEGA MATTHIEU PÉGART M Prod’
Page Break MONTAGE RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE PRÉCÉDENT – INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR VOIX OFF Previously in Lost in Traduction DIRECTEUR (veste & chemise sans cravate) Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde. DIRECTRICE MARKETING (veste et haut fashion) Facile, avec Google Translate on dépense rien et c’est nickel. CTO (Geek sérieux T-shirt Lunette) on copie-colle tout et on transfère au traducteur. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Ça peut faire mal » 3. INT – DANS LES LOCAUX « LES NOUVEAUX BANDITS »- JOUR Le CEO est à son bureau et la directrice marketing vient le voir toute contente, tout sourire. CEO (concentré sur ce qu’il est en train de faire) Oui, c’est pour quoi. DIRECTRICE MARKETING C’est pour la traduction de l’ensemble de notre site de e-commerce. CEO Les achats ont bien validé ? Vous avez pensé à tout ? DIRECTRICE MARKETING Oui bien sûr. La structure du site (insert « CMS ») ,catalogue produits ,meta-data – mots clés – images ,CGV ,blog-livre blanc-rapports ,avis clients CEO Le blog ? Mais on l’a pas mis à jour depuis 2ans. DIRECTRICE MARKETING (un peu gênée) Ah oui c’est vrai CEO Mais attendez. Vous avez dit le catalogue produit ? Vous voulez dire tout le catalogue ? Même ceux en fin de stock ? DIRECTRICE MARKETING (de plus en plus gênée) Oui, oui, oui. Aussi. CEO Et mais, les avis clients aussi vous les avez traduit ? INSERT: il est légalement interdit de traduire des avis clients pour les utiliser à l’international. DIRECTRICE MARKETING (ne sait plus où se mettre) Je crois que oui, mais je suis pas sûr. CEO Mouais, Bon d’accord, j’ai compris. Il faut rectifier le bon de commande. Vous le dites aux achats ? DIRECTRICE MARKETING (ne sait plus où se mettre) Euh… la commande est déjà partie. CEO Quoi ? Bon on a un peu de trésorerie ça devrait aller. Combien ça fait ? DIRECTRICE MARKETING Ben justement j’étais sur le chiffrage. On a 250000 mots environ sur notre site avec toutes les fiches produits et les CGV. L’agence facture à 12 centimes d’€ le mot (il se met à taper sur la calculette de de son smartphone) et du coup ça fait ça. Il montre le résultat au CEO. On entend un énorme bruit de gifle dont l’élan fait voler les cheveux du directeur marketing. CEO Ah oui, Fa f’est mal. (on le découvre débraillé avec une grosse marque sur la joue et il crache une dent) DIRECTRICE MARKETING Oui (comme si c’était un enfant qui vient d’être puni)Mikaël rentre dans le champ de la caméra et prend la parole. MIKAËL En effet, la traduction de l’intégralité d’un site en une fois peut représenter un coût significatif. Je vais vous présenter trois méthodes pour contrôler vos couts et votre budget. 3. INT – DANS LES LOCAUX « LES NOUVEAUX BANDITS »- JOUR Mikaël est debout devant son ordinateur et se tourne vers la caméra MIKAËL Méthode 1 (la moitié de l’écran à côté de Mikaël est floutée et les différents points s’affichent au fur et à mesure qu’ils sont cités) – Vérifier si les documents sont valables pour le marché en question. – Vérifier si certains documents ne doivent pas être créés pour le marché local et non traduits comme les CGV. – Mettez à jour votre catalogue produit. Inutile de traduire des anciens produits que vous n’avez plus beaucoup en stock ? – L’agence de traduction n’est pas vous donc faites une sélection précise des documents pertinents à traduire . Mikaël se tourne sur le côté et une autre zone de flou pour l’écriture apparaît. MIKAËL Méthode 2 Si votre catalogue produit est très conséquent, trouver une solution pour exporter les contenus à traduire. L’agence de traduction pourra ainsi appliquer les outils de mémoires de traduction et TAO qu’on a vu dans l’épisode précédent et qui peuvent faire baisser le coût de 30% à 40% si vous avez de nombreux produits identiques. Méthode 3 Pour des sites très conséquents, la traduction de l’intégralité du site peut être couteux si on n’est pas certain de la maturité du marché visé. Une solution est de traduire la structure du site, les contenus statiques et les titres des fiches produits. Et de vendre dans un premier temps avec Google Shopping pour tester plusieurs marchés ou pays. – Après l’identification des pays les plus porteurs et des produits et catégories à plus forte demande, vous pouvez cette fois ci lancer la traduction des descriptifs. En fonction du retour sur investissement vous pouvez traduire d’autres produits ce qui améliorera considérablement le référencement tout en maitrisant votre budget de traduction lissé sur plusieurs mois ! Mais quels sont ces outils qui permettent aux agences de faire de telles économies, les TAO. C’est ce que je vous expliquera dans notre prochain épisode? Mikaël sort du champ et on voit l’assistant marketing et le responsable des contenus nus à leurs bureaux. ASSISTANT MARKETING Vous trouvez pas que ça nous a coûté un peu cher le nouveau site en chinois… CEO (avec retenue) Non je vois pas de quoi tu parles. J’ai un peu froid ça te va si je ferme la fenêtre ?5. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.