« L’enfer du copier-coller » 🥵
👉 Comment traduire des milliers de fiches produits sans souffrir ?
👉 Quelles sont les solutions techniques de traduction pour vous aider à gagner beaucoup de temps ?
Les Nouveaux Bandits sont de retour !
Après leur lancement réussi à l’international, ils doivent se débrouiller pour traduire toutes les fiches produits de leur site.
Comment vont-ils s’y prendre ?
« Lost in traduction » est une série originale Milega.
Pour ne rien rater, abonnez-vous à la chaîne pour être notifié de la sortie des prochains épisodes 👍.
———
Vous lancer à l’international sans vous planter : https://www.e-translation-agency.com/fr/
Lost in traduction Ep05 – L’enfer du copier-coller écrit par MILEGA MATTHIEU PÉGART M Prod’
MONTAGE RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE PRÉCÉDENT – INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR VOIX OFF Previously in Lost in Traduction DIRECTEUR (veste & chemise sans cravate) Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde. DIRECTRICE MARKETING (veste et haut fashion) Facile, avec Google Translate on dépense rien et c’est nickel. RESPONSABLE DES CONTENUS on copie-colle tout et on transfère au traducteur. DIRECTEUR (Il s’impatiente) vous n’avez pas plus sérieux ? Vous voulez faire couler la boite ou quoi ? ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Le traducteur, ce mouton à 5 pattes » 3. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR Le CTO et le directeur sont à un poste de travail de l’open space CTO Ecoute pour la traduction du site, je n’ai pas trop le temps de m’y mettre. J’ai plein de sujets en ce moment et franchement je ne vais pas faire un développement pour exporter les contenus à traduire. On m’a parlé de plugin mais je ne préfère rien installer sur le back office. Ça va tout me chambouler. Tu sais, j’ai fait ça un peu à ma sauce DIRECTEUR Alors j’ai plus de budget de toutes les façons. Regarde, il y a un petit qui vient de rentrer en alternance. Il a l’air super doué, oui, bon ok c’est le fils de ma tante…oui bon mon cousin si tu préfères. Je lui ai promis. Mets-le sur le coup s’il te plait. CTO Okkkkk 4. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR Le CTO va voir le stagiaire à son poste de travail. CTO Alors regarde c’est simple : je te donne les codes d’accès du site , tu vas sur chaque fiche produits ( capture d’écran avec 16786 produits) tu fais un copier-coller sur word. Quand c’est prêt tu me le donnes et on l’envoie au traducteur. Tu m’envoies ça dans une semaine mon grand ? Le stagiaire effrayé fait oui de la tête et commence. une date s’affiche en bas de l’image: 16 Janvier 10h00 début de la mission. Sur son écran d’ordinateur on voit des copier-coller qui s’exécutent. Le stagiaire devant son écran qui continue l’air un peu blasé. En bas de l’image est affiché: 17 Janvier 17h00 De nuit, le stagiaire devant son écran qui continue le visage fatigué. En bas de l’image est affiché: 19 Janvier 21h00 On entend un de ses collègues qui s’en va et qui lui dit à demain. Et qui éteint la lumière. Au petit matin (coq qui chante) le stagiaire devant son écran qui continue et qui commence a avoir des tics à un oeil et à une épaule. En bas de l’image est affiché: 20 Janvier 06h00 De jour, le stagiaire est écroulé derrière son écran mais sa main continue toute seule à faire des clics sur la souris en tremblant. On entend un râle du stagiaire. En bas de l’image est affiché: 26 Janvier. 5. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR Le CTO va voir le stagiaire à son poste de travail. Le stagiaire, le teint blanc, a des tics à l’oeil et à l’épaule et a son poignet dans un bandage. CTO Bon et bien c’est pas mal tout ça. Bon et bien dès qu’on reçoit la traduction je te la renvoie et tu colles tout ça dans le back office. Le CTO s’en va rapidement et le stagiaire tombe par terre. STAGIAIRE Noooooooon !!!!! Mikaël arrive devant la caméra qui fait le point sur lui et prend la parole MIKAËL Avant la traduction d’un site web cela se gérait comme ça, artisanalement et les cabinets de traductions n’acceptaient que des Words. Nous avons eu des clients qui employaient plus de 4 personnes à plein temps pour faire des copiers-collers. Aujourd’hui le secteur s’est adapté et à évolué. La plupart des agences peuvent traiter les formats suivants (les formats s’affichent au fur et à mesure en bas de l’écran) : XML, CSV, Json, Indesign, PDF, Ppt excel, word, xliff yaml Dans la traduction d’un site web la partie technique est un aspect clé. Pensez dès le départ à des CMS qui peuvent se dupliquer facilement à l’international. La plupart des CMS ont des plugins ou système aisé d’export. Apparaissent des logos CMS : Prestashop / wordpress / epages / Oxatis / Magento / Joomla / Woocommerce / Shopify Pensez à des process qui vous permettent d’exporter facilement les contenus à traduire et d’importer les traductions. Cela vous permettra de gagner du temps pour les mises en ligne, de ne pas martyriser les poignets de vos stagiaires ou assistante et SURTOUT d’économiser beaucoup sur vos coût de traduction ? Dans le prochain épisode nous verrons cette fois les bonnes pratiques pour la préparation terminologique de votre projet Mikaël sort du champ et l’image du poste du stagiaire redevient nette. Le CTO arrive avec un gobelet qu’il donne au stagiaire CTO Tiens un café tu l’as bien bien mérité Le stagiaire qui s’est relevé prend le gobelet mais à un tic à l’épaule et met du café partout. STAGIAIRE Noooon !!! (avec un effet d’écho comme si il s’éloignait dans une caverne) 5. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.