Les traductions automatiques se basent sur des corpus de textes qui ont été traduits dans plusieurs langues (par exemple des textes de l’ONU qui sont traduits dans les 5 langues officielles).
En conséquence, aucun outil n’a réellement de compréhension du fonctionnement des langues. Aucun outil ne comprend réellement ce qu’est une phrase, la conjugaison, le vouvoiement, etc…
Google traduction se contente de reprendre bêtement ce qu’il trouve dans les corpus de texte qu’il a accumulé au fil du temps. Cela mène bien évidemment à de gros problèmes, car de nombreuses langues ont des mots avec plusieurs significations par exemple.
Un traducteur automatique ne saura jamais prendre en compte ces particularités.