Google traduction en particulier est connu pour utiliser l’anglais comme langue de base.
Pour toute traduction (même allemand vers français par exemple), le texte est d’abord traduit en anglais puis vers la langue cible. Et c’est un énorme problème !
L’anglais est une langue très particulière dans laquelle il n’y a pas de vouvoiement et pas de conjugaison. Cette particularité, on ne la retrouve pas dans la plupart des langues européennes. Alors que ce sont des éléments qui doivent être traduits correctement pour garder le sens !
Un traducteur humain, d’un autre côté, sera toujours capable de déceler les nuances d’un texte pour faire une traduction fidèle.