Carte de l'espagnol dans le monde

La langue espagnole est une des langues incontournables aujourd’hui. En effet, présente sur plusieurs continents, il s’agit d’une des langues les plus parlées au monde. Pour toute entreprise présente sur internet, la question de la traduction français espagnol est donc essentielle.

Dans cet article nous aborderons les thématiques suivantes :

  • Origine et évolution de la langue espagnole
  • Différences entre l’espagnol d’Espagne et de l’Amérique Latine
  • La traduction web français – espagnol

La langue espagnole possède des spécificités essentielles à connaître pour une traduction français espagnol

Origine et évolution de la langue espagnole

La langue espagnole, aussi appelée le castillan, est une langue romane. En outre, elle appartient à la sous-branche ibéro-romane. Son origine est donc à chercher du côté du latin.

Elle est apparue dans une région située dans le nord de l’Espagne nommée Cantabrie. Le castillan n’est devenu langue standard qu’à partir du XIIIe siècle suite à la promulgation d’une loi par le roi Alphonse X.

Ensuite, l’essor de l’Espagne au XVIe et XVIIe siècle a permis à l’espagnol de se diffuser largement à travers le monde.

Au cours des siècles, la langue a évolué notamment à travers l’influence du monde arabe. Ainsi, l’espagnol contient aujourd’hui de nombreux mots empruntés à l’arabe.

variantes traduction français espagnol

Les dialectes et variantes de l’espagnol

Il existe principalement trois variations de la langue espagnole :

  • Les dialectes en Espagne
  • Les variantes en Amérique du Sud
  • La langue informelle dite du « spanglish »

Dialectes et langues officielles en espagne

Les dialectes et langues officielles en Espagne

Au cœur même de l’Espagne, nous retrouvons plusieurs dialectes. En premier lieu, l’Andalou est la variation parlée en Andalousie.

Ensuite, nous pouvons noter la présence du murcien, du castuo et du canarien.

À noter que le catalan, le basque, le galicien et l’aranais sont des langues officielles du Royaume d’Espagne. Il ne s’agit pas de variantes de l’espagnol.

Les variations d'amérique du sud

Les variations en Amérique du Sud

En Amérique du Sud, la diversité des cultures a permis l’essor de nombreuses variations de la langue espagnole.

Par conséquent, bien que le Chili, les Caraïbes ou les Andes parlent espagnol, on peut observer certaines différences par rapport au castillan « officiel » d’Espagne. Les pronoms personnels lors du vouvoiement notamment sont différents.

Le splanglish

Le spanglish

Cette variante de la langue n’est pas un dialecte stable. C’est une forme parlée empruntant des éléments à l’espagnol, mais aussi à l’anglais. Le spanglish est parlé aux États-Unis.

Image de globe terrestre

Les différences entre espagnol d’Espagne et espagnol d’Amérique Latine ?

Avec plus de 500 millions de locuteurs dispersés sur une vaste superficie, il est évident que l’espagnol n’est pas parlé de la même façon partout dans le monde. Mais êtes-vous conscient des innombrables différences entre les variétés nationales et régionales de la langue ainsi que de l’effet que celles-ci peuvent avoir sur la réception et la compréhension de vos documents traduits ?

La même langue mais pas la même façon de communiquer

L’un des éléments les plus importants à prendre en compte lors de la traduction est la façon dont vous vous adresserez au lecteur. En Espagne, on utilise les différents pronoms de cette manière :

  • Pour s’adresser à une seule personne de manière informelle avec le pronom tú,
  • et de manière formelle avec le pronom usted,
  • Pour s’adresser à plusieurs personnes de manière informelle avec le pronom vosotros,
  • et de manière formelle avec le pronom ustedes.

En Amérique Latine, il existe encore plus de variantes. Au pluriel, le « vosotros » n’est pas utilisé, au profit du pronom « ustedes ». Au singulier, ça se complique : en général, on utilise le pronom tú, mais il y a des exceptions. Dans quelques pays comme la Colombie, on préfèrera utiliser le pronom usted. Et enfin, dans d’autres pays comme l’Argentine, les locaux utilisent un tout autre pronom : vós.
Pour s’adresser au lecteur de la forme correcte, il faut connaître le public auquel le texte se dirige et la variété d’espagnol parlée dans cette région. Vous aurez ainsi un meilleur impact sur votre audience cible.

L’espagnol partout dans le monde : le défi de la grammaire et du vocabulaire

En somme, la traduction vers l’espagnol n’est pas une mince affaire. Pour s’adresser correctement à un public hispanophone donné, il faut d’abord définir le lecteur et connaître les particularités du langage de sa région afin que celui-ci se sente à l’aise.

En espagnol, la grammaire varie en fonction de la région. Ainsi, les temps du passé s’utilisent de façon différente en Espagne et en Amérique Latine. En effet, pour exprimer une action qui s’est déroulée dans le passé mais qui a encore une influence sur le présent, on privilégiera l’emploi du passé composé en Espagne, alors que le passé simple sera préféré en Amérique Latine pour décrire toute action passée, quel que soit le moment où celle-ci a eu lieu.
Utiliser la forme incorrecte montre que vous n’avez pas considéré la région à laquelle votre texte est destiné, ce qui peut dépayser le lecteur.

Enfin, il ne faut pas oublier le domaine dans lequel les variétés d’espagnol se différencient le plus : le vocabulaire. Un mot aussi simple que « tapa », petit plat typique d’Espagne, se dit « antojito » au Mexique, « picadita » en Argentine, « picoteo » au Chili, « pasapalo » au Vénézuela et « picadera » à Porto Rico et en République Dominicaine.

Traduction de site web en espagnol : comment faire ?

Faire traduire son site internet en espagnol, c’est ouvrir son business à des marchés en pleine expansion, notamment dans le secteur du e-commerce. Réussissez votre traduction de site web en espagnol grâce aux spécialistes de l’agence de traduction Milega.

L’espagnol compte près de 500 millions de locuteurs dans le monde. Un chiffre qui en fait la deuxième langue la plus parlée à travers le globe, derrière le chinois mandarin. En effet, en plus de l’Espagne, l’espagnol est la langue officielle dans plus de 20 pays, dont de nombreux pays émergents.

L’Amérique latine, un marché en pleine croissance pour votre site e-commerce

La principale raison pour laquelle il est important de prendre en compte le continent sud-américain lors de la traduction d’un site internet en espagnol, c’est le nombre de clients pouvant être atteints. En effet, l’Espagne compte 46 millions d’habitants. L’Amérique latine (si l’on omet le Brésil, dont la langue officielle est le portugais), en compte 400 millions.

Au-delà du nombre, le PIB de certains pays d’Amérique latine, qui n’a cessé d’augmenter ces dix dernières années, est également un élément à prendre en compte. L’Argentine, l’Uruguay et le Chili ont connu une expansion économique considérable au cours de cette période ; ce sont les éléments forts du continent sud-américain.

D’autres pays comme la Colombie traversent également une période de forte croissance économique et doivent désormais être considérés comme une source réelle de clients potentiels.

Les variantes de la langue à prendre en compte dans la traduction web en espagnol

Les nombreux locuteurs hispanophones ne parlent pas tous de la même manière. En effet, l’espagnol est une langue aux nombreuses variantes. Dans un premier temps, il existe un contraste important entre l’Espagne et l’Amérique latine. Au niveau de la grammaire, de la conjugaison ou des usages.

Chaque pays a également ses spécificités, notamment en ce qui concerne les expressions ou encore certains termes. Par exemple, le mot « t-shirt » peut se traduire par :

  • camiseta en Espagne et en Colombie
  • remera en Argentine
  • playera au Mexique
  • polera au Chili
  • polo au Pérou
  • franela au Venezuela
  • etc.

Selon l’usage que vous en faites, cette variété peut donc avoir des conséquences très positives ou très négatives sur votre traduction et, indirectement, sur vos bénéfices.

Pour vous implanter sur un marché hispanophone, l’aide d’un traducteur natif sera indispensable pour réussir à capter votre nouvelle audience.

Faites appel à des spécialistes pour la traduction web en espagnol

Afin de rendre la traduction de votre site internet la plus efficace possible et d’obtenir ainsi un bon retour sur investissement, faites appel à des experts de la langue espagnole.

Pour obtenir une traduction SEO français espagnol adaptée, il est essentiel de faire appel à un traducteur hispanophone. Dans le cas d’une traduction ciblée, il sera nécessaire de faire appel à un traducteur natif du pays dans lequel vous souhaitez vendre. Celui-ci saura quels termes et quelles techniques utiliser afin de vous placer au plus près de vos nouveaux clients.

Cependant, si vous souhaitez atteindre un grand nombre de clients, vous devrez choisir un traducteur capable de réaliser la traduction la plus neutre possible et de produire un texte naturel pour un lecteur de langue maternelle espagnole, et ce quel que soit son pays d’origine.

Chez Milega, en plus de la traduction web humaine vers l’espagnol, nous proposons une combination entre la traduction humaine et celle issue de l’intelligence artificielle . Une méthode conçue pour profiter des avantages de la traduction par IA et le savoir-faire des traducteurs professionnels. Ce nouveau service permet de réduire les coûts de traduction, ainsi que les délais de livraison et augmenter le taux de conversion par rapport aux traductions automatisées.

Quelques chiffres démontrant l'importance d'une traduction français anglais

L’avis de l’expert en traduction français espagnol

Experte en traduction français espagnol

La langue espagnole possède des spécificités linguistiques qu’il est essentiel de prendre en compte dans tout projet international.

Le style employé

Contrairement au ton français, le ton espagnol est très direct.  Ainsi, celui-ci est plus souvent informel et familier. De plus, ces différences peuvent s’observer aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Lors de l’élaboration de fiches produits ou d’appel à l’action sur un site web, c’est une donnée importante que tout traducteur de texte français espagnol doit prendre en considération.

En ce qui concerne la construction des phrases, ces dernières sont courtes, directes et les tournures passives sont quasiment inexistantes.

Par ailleurs, il faut décider si on désire tutoyer avec « tu » ou vouvoyer avec « usted ». Bien qu’il tende à disparaître, le vouvoiement peut être utilisé de manière très pertinente. En effet, dans le cadre de la vente de produits traditionnels ou institutionnels (banques, assurances, etc.) ou si la cible est un public senior, son usage peut être justifié.

Enfin, les anglicismes ne sont pas autant utilisés qu’en France. Ils peuvent cependant être présents dans les termes marketing. Cependant, on ne le retrouvera que très peu pour la présentation de produits ou dans les expressions courantes.

Les pièges / impairs à ne pas commettre

De nombreuses différences existent entre l’espagnol castillan d’Espagne et les différents espagnols que l’on peut retrouver au sein de l’Amérique latine. Ainsi, un internaute remarquera rapidement ces distinctions. Pour cette raison, les conséquences peuvent être importantes en termes de SEO, de la localisation de contenu et même de la transcréation.

À titre d’exemple, si vous désirez utiliser un mot clé comprenant le terme « ordinateur », sachez que sa traduction est « ordenador » en castillan alors qu’elle sera « computadora » en Amérique du Sud.

De plus, au sein même de l’Espagne, nous pouvons noter des différences politiques et culturelles. En effet, des régions telles que le Pays basque ou la Catalogne possèdent des cultures régionales très fortes. Il faudra d’autant plus faire attention que les évènements politiques récents ont exacerbé les sensibilités. Par conséquent, il est essentiel dans le cadre de vos campagnes publicitaires (Adwords, etc.) de respecter les cultures régionales en ne faisant pas preuve d’un centralisme exagéré.

Expérience de traduction français espagnol

Ponctuation / format de numéro / caractère spéciaux

La ponctuation

De manière générale, la ponctuation espagnole est identique à la ponctuation française. Les seules exceptions notables sont les points d’interrogation et d’exclamation.

Exemple : Quelle heure est-il ? / ¿Qué hora es? 

                Les caractères spéciaux 

Pour vous aider avec les caractères spéciaux en espagnol, voici un tableau reprenant ces différents éléments.

Caractères spéciaux à prendre en compte dans toute traduction français espagnol

La longueur des termes en Espagnol est sensiblement la même que celle que l’on trouve en Français. Pour cette raison, vous ne rencontrerez pas de problème d’intégration ou de longueur des mots sur les boutons d’un site web.

Grâce à ses bureaux en Espagne et son équipe de traducteurs d’origine espagnol et Latino-Américaine, Milega vous offre une vraie expertise locale pour votre traduction vers l’espagnol.

Vous souhaitez en savoir plus ? Découvrez 7 techniques de traduction efficaces pour la traduction de votre site web