Adapter la traduction au contexte local pour le SEO
La localisation de contenu va beaucoup plus loin que la simple traduction. C’est un impondérable pour se développer à l’international. Adapter au contexte local plutôt que vendre les mêmes produits de la même façon, partout dans le monde.
Quelle différence entre traduction et localisation
Il n’existe pas vraiment de différence entre traduction et localisation. La localisation vient plutôt renforcer la traduction et consiste à :
- Adapter le ton des contenus à la cible
- Sélectionner les produits à commercialiser en fonction du marché
- Choisir la présentation des produits (couleurs, typographie, mise en page, etc.)
- Analyser les mots-clés pertinents.
En quelques mots, la localisation, c’est l’adaptation du contenu aux spécificités culturelles, réglementaires et linguistiques de chaque marché.
La localisation SEO avec Milega
Pour une localisation de contenus optimale, il est préférable de faire appel à une agence de traduction spécialisée. Milega vous garantit :
- Un partenariat avec des traducteurs natifs, qui maîtrisent parfaitement les spécificités linguistiques et culturelles de chaque marché.
- Une stratégie de localisation pertinente : prise en compte des différences culturelles, linguistiques et réglementaires, techniques de communication visuelle et symbolique.
- Une localisation SEO pointue : recherche et intégration des keywords les plus performants pour chaque marché, adaptation des URL et des descriptions d’images, etc.
- Une gestion de projet personnalisée : un interlocuteur unique pour une efficacité décuplée.
Adapter votre contenu à chaque marché ! Grâce à la localisation, vous pouvez parler la langue de tous vos clients potentiels, proposer un contenu adapté, accéder plus facilement aux marchés ciblés et utiliser les meilleurs mots-clés pour booster votre référencement.
En plus de la localisation SEO, Milega vous accompagne dans vos projets de transcréation multilingue et de traduction SEO de vos contenus.