Une traduction professionnelle SEO de votre site internet vous permettra de mettre toutes les chances de votre côté pour réussir votre référencement naturel en anglais ou sur d’autres marchés. Découvrez qui sont les traducteurs spécialisés SEO, quelles sont les formations qu’ils suivent et quels outils ils maîtrisent.
Les compétences d’un professionnel du référencement naturel en anglais et autres langues
Nombreux sont ceux qui se proclament traducteurs sans avoir suivi de formation particulière. Toutefois, la traduction est une discipline complexe et, comme dans tout autre secteur, le fait de suivre des études spécialisées permet d’acquérir un niveau de professionnalisation optimal.
Le traducteur professionnel, quel que soit son pays d’origine, a en général un niveau d’études Bac+5. Il a suivi un premier cursus de 3 ou 4 ans en langues étrangères (licence LEA ou équivalent), puis un Master en traduction, spécialisé ou non, pendant 1 ou 2 ans.
À l’issue de sa formation, le traducteur a acquis des connaissances approfondies dans tous les domaines relatifs à la traduction. Ce professionnel connaît sur le bout des doigts toutes les méthodes de traduction. Il est capable de produire un texte grammaticalement parfait dans sa langue maternelle et d’adapter le contenu en fonction du type de texte et du public cible. Aujourd’hui, les traducteurs de sites internet doivent également savoir proposer une traduction optimisée pour les moteurs de recherche du pays ciblé.
Le traducteur professionnel se sert au quotidien de logiciels de traduction assistée par ordinateur lui permettant de travailler de façon rapide et efficace en établissant des glossaires et des mémoires de traduction. Savoir gérer ses horaires et organiser son emploi du temps à la perfection est également indispensable.
Des outils de traduction professionnelle maîtrisés
Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur)
Attention à ne pas confondre la traduction assistée par ordinateur avec la traduction automatique. La traduction automatique est entièrement réalisée par une machine, sans aucune intervention humaine.
La traduction assistée par ordinateur est une traduction 100 % humaine assistée par des processus d’automatisation permettant de gagner du temps et de produire des contenus harmonisés. Les deux principaux logiciels de TAO sont SDL Trados et MemoQ.
Les mémoires de traduction
Les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) permettent de créer ce que l’on appelle des mémoires de traduction, qui enregistrent tous les contenus traduits afin que le traducteur puisse les réutiliser à l’avenir. Cela lui permet non seulement de ne pas avoir à traduire plusieurs fois les mêmes contenus, mais aussi de réutiliser la terminologie utilisée précédemment afin de maintenir la cohérence générale de sa traduction.
Un traducteur qui travaille avec des mémoires de traduction sera capable de vous fournir une traduction de qualité supérieure en un temps réduit.
Zoom sur la traduction SEO internationale et professionnelle
Aujourd’hui, des compétences supplémentaires propres à la traduction optimisée de sites web sont indispensables. En effet, la traduction optimisée SEO de votre site internet vous permettra d’améliorer votre positionnement sur les moteurs de recherche dans les pays dans lesquels vous souhaitez vous développer.
Pour cela, la traduction des mots-clés doit être réalisée par un traducteur spécialisé en SEO. La traduction littérale est presque toujours inefficace dans ce cas. Les mots-clés doivent être étudiés dans la langue source puis une traduction adaptée au public de la langue doit être choisie.
Référencement naturel en anglais ou autres langues : des outils de recherche de mots-clés
Afin d’analyser l’efficacité d’un mot-clé sur les moteurs de recherche, le traducteur spécialisé SEO a recours à différents outils lui permettant de trouver les meilleurs mots-clés. Par exemple, l’outil de planification de mots-clés Google Adwords lui permet de cibler une clientèle bien précise et d’atteindre un maximum de clients potentiels. Cet outil indique le nombre de fois qu’un mot-clé a été utilisé ainsi que son niveau de compétitivité. De cette manière, il est possible de trouver les mots-clés les plus efficaces, c’est-à-dire ceux qui sont recherchés par la clientèle visée mais qui n’ont été que très peu utilisés par la concurrence.
Vous ne savez pas quelle solution choisir pour votre projet de traduction de site web ? Découvrez nos conseils en cliquant sur l’infographie ci-contre.
Si vous recherchez une traduction optimisée SEO pour votre site internet, contactez Milega, agence de traduction spécialisée en e-commerce.
Articles complémentaires :
- La traduction SEO pour vos sites multilingues
- L’intention de recherche en SEO et comment en tirer parti pour une traduction optimisée pour le référencement naturel
- Optimiser vos traductions pour un référencement SEO international
- Business case : le défi de la traduction SEO pour le magazine Marie Claire