Découvrez notre collaboration avec l’entreprise Golf Plus pour la traduction de leur site e-commerce en anglais.
Golf Plus est une entreprise française fondée en 1982 qui a commencé à vendre ses produits dans des boutiques physiques. La marque est présente en France et en Belgique à travers 23 magasins au total. Après la mise en ligne de leur site e-commerce, ils avaient besoin de traductions en anglais dans le cadre de leur internationalisation.
Zoom sur le projet de traduction e-commerce
Golf Plus a sollicité les services de Milega pour la traduction de l’intégralité de son site internet du français vers l’anglais, soit un volume d’environ 200 000 mots.
Une équipe technique ainsi qu’une équipe de traducteurs natifs ont été mises en place par nos chefs de projet, qui ont été en contact constant avec le client afin de s’assurer de répondre à tous ses besoins dans les meilleurs délais.
Un an après, le client a mené à bien une grande actualisation de ses contenus, pour environ 50 000 mots supplémentaires. Par commodité, le client nous a renvoyé l’intégralité des contenus de son site internet, que nous avons pu filtrer afin de ne traduire et donc de ne facturer que les nouveaux contenus.
Des traductions de gros volume
Les fichiers nous ont été envoyés sous la forme d’un flux XML du site, ce qui a demandé la création de filtres spécifiques pour une segmentation du site favorable au client.
Une fois convertis en un format traduisible, les fichiers ont été importés dans notre logiciel de traduction professionnel, qui reconnaît automatiquement les contenus qui se répètent plusieurs fois dans le site.
Il s’agit d’une caractéristique essentielle pour les projets de traduction de sites internet de gros volume, en particulier dans le secteur du e-commerce, ceux-ci comprenant de nombreuses fiches de produits similaires qui ont parfois les mêmes définitions.
Cette technologie nous permet de ne facturer les contenus qu’une seule fois au client, même si ceux-ci se répètent des dizaines de fois à travers le site.
Un vocabulaire spécifique au golf et au client
Le site web de Golf Plus étant spécialisé dans la vente de produits spécifiques au secteur du golf, nos traducteurs ont dû effectuer un important travail de recherche avant la traduction. Les termes spécifiques au secteur ont été regroupés dans un glossaire que nous avons envoyé au client pour validation.
De plus, nous avons dû échanger régulièrement avec le client au sujet de termes spécifiques à sa marque et à sa stratégie marketing afin de prendre ensemble les meilleures décisions, à la fois pour vendre et pour produire une traduction fluide dans la langue cible.
Après avoir pris toutes les décisions terminologiques nécessaires, nos traducteurs ont pu commencer la traduction en utilisant les bons termes au bon moment afin de maintenir une terminologie harmonisée tout au long du projet.
De plus, grâce à nos mémoires de traduction, nos traducteurs ont pu retrouver ces termes lors de l’actualisation du site internet du client un an après la première traduction, ce qui a permis de conserver le même vocabulaire et le même ton que dans le reste du site.
Vous ne savez pas quelle solution choisir pour votre projet de traduction de site web ? Découvrez nos conseils en cliquant sur l’infographie ci-contre.
Contactez Milega pour la traduction de votre site internet spécialisé dans le sport en plus de 45 langues.