Bip&Go est l’un des leaders de la distribution de badges de télépéage Liber-t en France. Retour sur notre collaboration pour des projets de traductions multilingues sur différents formats.
Le projet de traduction Bip&Go
Bip&Go offre des abonnements valables sur toutes les autoroutes de France et d’Espagne ainsi que dans près de 400 parkings équipés. Le processus d’abonnement se fait en ligne et différents types d’abonnements sont disponibles en fonction des besoins du client.
En 2013, l’entreprise a sollicité les services de Milega pour des traductions du français vers l’anglais, l’allemand et le néerlandais. Le projet de traduction concernait l’ensemble du site internet de Bip&Go, soit un volume de plus de 100 000 mots, y compris l’intégralité des conditions générales de vente du client, en plus d’autres traductions externes de tous types.
Depuis, Milega répond à tous les nouveaux besoins en traduction de Bip&Go de façon régulière.
La traduction de leur site web et mobile
Afin d’offrir au client une traduction adaptée, une équipe de traducteurs spécialisés dans la traduction web a été mise en place. En effet, la traduction de sites internet demande de savoir utiliser un ton marketing et des tournures accrocheuses, mais également d’avoir des connaissances juridiques profondes pour la traduction des CGV.
Milega dispose de traducteurs ayant traduit des centaines de milliers de mots dans le cadre de traductions de sites internet. Leur expérience nous permet d’offrir une traduction à la fois efficace sur le plan marketing et fluide dans la langue cible – nos traducteurs sont toujours natifs de la langue vers laquelle ils traduisent.
Nos équipes ont également pris en charge la traduction de la version mobile du site de Bip&Go lors de son lancement en 2015.
Différentes traductions pour différents formats
En plus de la traduction du site internet de Bip&Go, nous avons également pris en charge des traductions de software, de newsletters, de cartes de vœux et autres pour ce client.
Nos équipes techniques ont donc dû prendre en charge la préparation de fichiers de différents formats (HTML, XML, CSV, PSD, feuilles de calcul, images non modifiables…). L’expertise technique de Milega facilite la tâche au client, qui n’a pas besoin de récupérer les traductions dans le format original.
Une collaboration et des traductions à très long-terme
La collaboration avec Bip&Go dure depuis plusieurs années déjà. Nous avons donc développé une terminologie spécifique et complète pour ce client et, grâce à l’utilisation de logiciels et de mémoires de traduction, nos traducteurs peuvent réutiliser d’anciennes traductions et ainsi maintenir une terminologie juste et harmonisée.
De plus, nous ne facturons pas les répétitions : tous les contenus ayant déjà été traduits par le passé ne seront plus jamais facturés au client, même s’ils se répètent sur plusieurs pages ou dans plusieurs fichiers.
Vous ne savez pas quelle solution choisir pour votre projet de traduction de site web ? Découvrez nos conseils en cliquant sur l’infographie ci-contre.
Si vous êtes à la recherche d’une traduction multilingue professionnelle pour votre start-up, contactez les équipes de Milega.