Le module e-commerce Touchize Commerce, développé par l’entreprise technologique suédoise Touchize consiste à offrir une expérience de shopping plus fluide, plus rapide et plus efficace aux acheteurs sur mobile. Retour sur notre traduction de différents types de supports en plusieurs langues européennes.
L’internationalisation d’une entreprise technologique spécialisée dans les solutions mobiles
Le module de Touchize offre une expérience des plus intuitives aux acheteurs en leur permettant de faire glisser des articles directement dans leur panier depuis des images, des bannières ou autres. Le module supporte les principales plateformes de gestion de boutiques en ligne, telles que PrestaShop et Magento.
Afin de s’implanter sur de nouveaux marchés, les équipes de Touchize nous ont contactés pour prendre en charge différentes traductions en six langues.
Le site internet de Touchize comprend une rubrique de démos qui a permis à nos traducteurs de tester eux-mêmes le produit afin de se faire une idée plus précise de ce dont ils devaient faire la promotion dans leur langue maternelle.
En effet, dans le cas de la traduction de solutions technologiques dernier cri, la mise en contexte est essentielle afin de produire la traduction la plus précise possible et d’apporter une explication claire au public cible, qui ne connaît pas forcément la technologie concernée.
Notre collaboration avec Touchize : traduction d’un module e-commerce, de newsletters et de documents techniques
Touchize a sollicité les services de Milega pour la traduction de différents types de documents de l’anglais vers le français, l’espagnol, l’italien, le portugais, l’allemand et le polonais. Le projet concernait la newsletter, la documentation générale de l’entreprise (documentation de présentation du module, guide d’utilisation, etc.) et le contenu du module, en plus de quelques images non modifiables.
Après réception de l’ensemble des documents à traduire, notre équipe technique a extrait les contenus des fichiers envoyés par le client en différents formats (.doc, .xls, .pdf, .html, .csv) afin de permettre à nos traducteurs de travailler sur tous les fichiers en même temps dans notre logiciel de traduction professionnel. Les fichiers traduits ont ensuite été reconvertis dans leur format original avant d’être livrés au client.
Afin de garantir une cohérence terminologique parfaite dans chaque langue, nos équipes de traducteurs ont réalisé un glossaire spécifique au client en amont de la traduction.
Après validation du glossaire, l’utilisation d’une mémoire de traduction unique par langue pour tous les fichiers dès le début de la collaboration a permis à nos traducteurs d’harmoniser les traductions de tous les projets postérieurs.
Le mot du client
« Touchize étant une start-up, nous sommes dans une situation de changement rapide et constant, ce qui nous oblige à être plus exigeants avec les entreprises avec lesquelles nous travaillons.
Nous avons essayé plusieurs agences de traduction, et Milega est de loin l’agence la plus rapide et la plus consciencieuse avec laquelle nous avons travaillé.
Nous avons notamment apprécié la réactivité et le dialogue tout au long de la collaboration. »
Stefan Mumm, fondateur et chef de produit de Touchize
Vous ne savez pas quelle solution choisir pour votre projet de traduction de site web ? Découvrez nos conseils en cliquant sur l’infographie ci-contre.
Contactez les équipes de Milega pour la prise en charge de vos traductions du secteur technologique.