Le magazine de mode et de beauté Marie Claire a fait appel à nos services SEO pour la traduction d’articles orientés beautés et soins dans plusieurs langues. Découvrez notre collaboration.


Traduction SEO multilingue de Marie-Claire

Le magazine a été créé en 1937 par le Groupe Marie Claire. Pour accompagner leurs lecteurs au quotidien, ils publient un grand nombre d’articles sur leur site internet et dans leur magazine.

Afin de diffuser leurs publications sur différents marchés, ils ont fait appel à nos équipes pour traduire un volume de 35 articles de 600 mots par mois. Soit un total moyen de 21 000 mots par mois avec propositions de mots-clés.

Dans le cadre de cette mission, nous avons effectué la traduction SEO de ces articles français en quatre langues : anglais, espagnol, allemand et russe.

Traduction SEO d’articles de blog

Après validation du devis, le Groupe Marie Claire nous a fait parvenir des instructions pour la traduction multilingue de leurs articles ainsi que des instructions relatives au SEO et à leurs mots-clés.

En ce qui concerne la traduction, les traducteurs devaient choisir un titre « web-friendly » et accrocheur. La traduction devait être fluide, adaptée et le plus proche possible du ton utilisé par le groupe dans ses articles. La longueur des titres ne devait pas dépasser 70 caractères, espaces compris. La description ne devait pas contenir plus de 300 caractères.

Les défis de la traduction de mots-clés

Dans une stratégie de positionnement sur les moteurs de recherche, les mots-clés utilisés sont essentiels. Ils représentent de véritables portes d’entrée vers un site internet et doivent refléter les attentes des internautes.

La traduction de mots-clés diffère de la traduction conventionnelle. En effet, il est très rarement possible d’avoir recours à une traduction littérale. De plus, dans la plupart des cas, les mots-clés doivent être complètement adaptés. Le but est d’obtenir des termes à la fois courants et peu compétitifs dans le pays cible.

Traduction de mots-clés - Groupe Marie-Claire

Pour Marie Claire, les traducteurs devaient donner la priorité à des termes précis susceptibles de toucher des clients potentiels plutôt qu’à des termes génériques très recherchés et très concurrentiels. C’est ce que l’on appelle la stratégie de longue traîne (en anglais long tail).

Les traducteurs devaient alors proposer deux ou trois mots-clés ou expressions et indiquer leur potentiel SEO (nombre de recherches mensuelles et taux de concurrence). Au moins un des mots-clés devait apparaître dans le titre, et tous les mots-clés devaient apparaître au moins deux fois dans le texte.

Nos solutions et nos outils pour une traduction multilingue optimisée

Nous avons pris la décision comme agence de traduction web d’assigner deux traducteurs par langue. Après consultation des tests de traduction, le client a pu choisir un traducteur principal et un traducteur secondaire pour chaque langue.

Dans un premier temps, les traducteurs étaient chargés de lire les articles et les mots-clés en français afin de s’imprégner du sujet de l’article et de proposer leurs propres mots-clés. Les mots-clés choisis étaient ensuite envoyés au client pour validation avant de commencer la traduction de l’article. Le choix des mots-clés devait se faire rapidement afin de pouvoir respecter les délais impartis pour chaque article.

Logo Groupe Marie-Claire

Une gestion de projet efficace

Un chef de projet a été mis à la disposition du client tout au long du projet, tous les jours et pendant toute la journée, par le biais d’un serveur FTP créé spécialement pour le client. Ce serveur comprenait l’ensemble des documents liés au projet, des documents de traduction aux factures, devis et autres documents administratifs. À chaque fois qu’un document ou un commentaire était ajouté sur le serveur, le client recevait une notification directe. Cela permettait un travail de collaboration plus efficace et plus rapide.

L’outil de planification des mots-clés de Google Adwords

Afin d’analyser le potentiel SEO de leurs mots-clés, les traducteurs ont eu recours à l’outil de planification des mots-clés de Google Adwords. Un outil permettant d’obtenir des informations sur le nombre d’occurrences d’un terme sur Google ainsi que sur son degré de compétitivité. Les traducteurs ont ainsi pu comparer différents mots-clés afin de choisir celui qui convenait le mieux aux besoins du client.

La traduction SEO des articles et des mots-clés pour le Groupe Marie Claire s’est avérée efficace dans toutes les langues, et la collaboration entre Milega et GMC a duré six mois.

« Nous avons été ravis de travailler avec Milega. Nous avions besoin de traducteurs experts dans le domaine du soin de la peau afin d’obtenir des contenus de qualité. Notre chef de projet Laura a été très professionnelle et réactive à nos demandes. Nous avons été plus que satisfaits de notre collaboration avec Milega ! »

Lucie Timbert, Chef de projet contenus – France & International GMC

Pour mener à bien une stratégie de positionnement réussie, faites appel à nos traducteurs spécialisés en SEO pour la traduction de vos mots-clés.