La traduction automatique, une pratique optimale ?

La traduction automatique fait référence à la traduction par ordinateur, sans intervention humaine. Les logiciels actuels sont plus performants, mais restent très éloignés de la qualité d’une traduction humaine. Dans certains cas, elle peut même mettre en péril l’image de votre entreprise.

Les désavantages de la traduction automatique

  • Il est fréquent que le sens d’un texte ne soit pas respecté ou que des erreurs apparaissent. Il est alors nécessaire d’ajouter une étape de vérification. Ce qui risque de rallonger le délai, augmenter le coût et perdre en efficacité.
  • L’écriture n’est pas adaptée au support ou à la cible. Le texte n’est pas non plus optimisé pour un référencement web optimal. Or, cette étape est primordiale pour donner visibilité et efficacité au contenu web.
  • 2 types de traduction automatique

    On distingue deux types de traduction automatisée :

    1. La traduction par des outils de traduction automatique gratuits :

    Ces outils ne sont valables que pour comprendre un email ou l’idée d’un texte (si celui-ci n’est pas compliqué). Il est très fortement déconseillé de les utiliser pour la traduction d’un document rendu public ou pour un site web.

    2. La traduction par des outils de traduction automatique entrainé et personnalisé :

    Si votre entreprise a déjà traduit plusieurs centaines de milliers de mots et que ces traductions ont été réalisées par des traducteurs humains, il existe la possibilité de monter un outil de traduction automatique, qui s’appuiera sur la terminologie déjà validé. La qualité sera bien supérieure à la traduction automatique grand public mais le processus sera long et onéreux.

    Intéressé par une traduction adaptée à vos besoins ? Demandez un devis !

    traduction-site-ecommerce-robot-3